Lapas attēli
PDF
ePub

100 Love. Mrs. Shelley's Note, 18391, iii. 70: "In the next page I find a calmer sentiment, better fitted to sus

tain one whose whole being was love." [Here follows the fragment.]

101 Music. TEXT: 18392 gives, besides this text, a fragmentary and inferior version, of which the variations

[blocks in formation]

102 To Music. TEXT: The silver 18391,2.

[blocks in formation]

103 "I faint, I perish with my love." From the Boscombe MS., through Garnett.

To Silence. From the Boscombe MS. Mrs. Shelley's transcript given to Charles Cowden Clarke is described by Forman.

104 "Oh, that a Chariot of Cloud were mine." From the Boscombe MS.

The Fierce Beasts. From the Boscombe MS., through
Garnett.

105 The Deserts of Sleep. From the Boscombe MS., through Garnett.

A Dream. From the Boscombe MS., through Garnett. 106 Hope, Fear and Doubt. From the Boscombe MS. "Alas! this is not what I thought life was." Mrs. Shelley's Note, 18391, iv. 52: “That he felt these things [public neglect and calumny] deeply cannot be doubted, though he armed himself with the consciousness of acting from a lofty and heroic sense of right. The truth burst from his heart sometimes in solitude, and he would write a few unfinished verses that showed he felt the sting. Among such I find the following." [Here follows the fragment.] Crowned. Published in 18391 as the conclusion of "When soft winds and sunny skies," but omitted in 18392. Rossetti joins it with Laurel at the end.

107" Great Spirit." From the Boscombe MS., through Garnett. Forman conjectures that Liberty is addressed. "O Thou Immortal Deity." Forman conjectures that Liberty is addressed.

"Ye gentle visitations." Mrs. Shelley's Note, 1839, iii. 70: "In another book which contains some passionate outbreaks with regard to the great injustice he endured this year, the poet writes " [Here follows the fragment].

TRANSLATIONS

111 Hymn to Mercury. Shelley (from Leghorn) to Peacock, July 20, 1820: “I am translating, in ottava rima, the Hymn to Mercury of Homer. Of course my stanza precludes a literal translation. My next effort will be that it should be legible -a quality much to be desired in translations." Peacock, Works, iii. 469. TEXT: xliii. 3 hurl 18391,2, Rossetti, Forman.

li. 7 Round || Roused 1824.

lix. 5 nor 18391,2.

lxxxviii. 2 should Rossetti, Dowden.

xciii. 5 mist, Harvard MS., 1824, 18391,2. The word is crowded in a corner of the MS.

xcvi. 7 of 18391,2, Rossetti, Forman.

xcvii. 2 them with love and joy 18391,2, Rossetti, For

man.

MS. Harvard.

142 Hymn to Venus. From the Boscombe MS. Hunt to Mrs. Shelley, August 4, 1818: "I shall hail his Homer's Hymns, too, to begin the year with." Hunt, Correspondence, i. 124. [Dowden ii. 179, states Shelley had employed himself on these translations in January, 1818.]

150 The Cyclops. Mrs. Shelley's Note, 1824, vii.: "Most of the translations were written some years ago and with the exception of The Cyclops . . . may be considered as having received the author's ultimate corrections." Shelley (from Florence) to Hunt, November, 1819: "With respect to translation, even I will not be

seduced by it; although the Greek plays, and some of the ideal dramas of Calderon (with which I have lately, and with inexpressible wonder and delight, become acquainted), are perpetually tempting me to throw over their perfect and glowing forms the gray veil of my own words. And you know me too well to suspect, that I refrain from a belief that what I could substitute for them would deserve the regret which yours would, if suppressed. I have confidence in my moral sense alone; but that is a kind of originality. I have only translated The Cyclops of Euripides, when I could absolutely do nothing else, and the Symposium of Plato, which is the delight and astonishment of all who read it, I mean the original.” Mrs. Shelley, Essays and Letters, ii. 256, 257.

Williams's Journal, November 5, 1821: "Shelley read me his translation of the only Greek farce which has been handed down to us (The Cyclops)."

nightly Review, June, 1878.

TEXT: 146 papaiapax 1824, 18391,2.

344 ravine 18391,2.

369 to be omit, 18391,2.

382 four 18391,2.

Fort

387 Shelley's Note: "I confess I do not understand

this."

473 A 18391,2.

535 gives 1824.

581 wine 1824.

638 few 1824, 18391,2.

641 nor 18391,2.

MS. (fragmentary) Boscombe.

Asterisks are placed by Mrs. Shelley, 1824, 18391,2, after 44 and 684, and are omitted after 593; and they are placed by Rossetti, also, after 58 and 503. Shelley used an inferior text, and his version is susceptible of correction, which Swinburne (Essays and Studies, pp. 201-211) undertook to make.

189 Spirit of Plato. TEXT: 5 does 18392. MS. Boscombe.

190 To Stella. Medwin, Life, ii. 176: "Plato's epigram on Aster, which Shelley had applied to Keats, happened to be mentioned, and I asked Shelley if he could render it. He took up the pen and improvised" [Here follows the translation].

191 Pan, Echo and the Satyr.

TEXT 3 Who horned loved Hunt MS. cancelled. 4 the three 18391,2.

9 insomuch Hunt MS., cancelled.

MS. Hunt.

192 Fragment of the Elegy on the Death of Bion.

Hunt MS.

From the

TEXT: 4,5 Weave the crown of Death Boscombe MS. cancelled || beat your breast Boscombe MS. incomplete change.

14 upon || within Rossetti.

23 his Rossetti, Dowden || her Boscombe MS., For

man.

his white her white Boscombe MS., Rossetti,

Forman, Dowden.

24 his . . . his || her Boscombe MS., Rossetti, For

man, Dowden. Shelley's error is a mere inadvertence, and should be corrected for the sake of the poem.

193 From Bion. 195 From Virgil.

nett.

From the Boscombe MS.

From the Boscombe MS., through Gar

196 From Dante I. Forman's Note: "These lines

... are

said to have been scratched by Shelley on a windowpane at a house wherein he lodged while staying in London. I have them on the authority of a gentleman whose mother was the proprietress of the house." 196 From Dante II. TEXT: 5 And Forman, Dowden. 197 From Dante III. From the Boscombe MS.

200 From Dante IV.

Medwin, Life, ii. 15 : “I had also the advantage of reading Dante with him; he lamented that no adequate translation existed of the Divina Commedia, and though he thought highly of Carey's work, with which he said he had for the first time

studied the original, praising the fidelity of the version, it by no means satisfied him. What he meant by an adequate translation was one in terza rima; for, in Shelley's own words, he held it an essential justice to an author to render him in the same form. I asked him if he had never attempted this, and, looking among his papers, he showed, and gave me to copy, the following fragment from the Purgatorio, which leaves on the mind an inextinguishable regret that he had not completed — nay, more, that he did not employ himself in rendering other of the finest passages."

TEXT: 2 the roof 1834, Forman, Dowden.

9-36, 37, 51, 1847 follows 1834.

33 will Rossetti. Forman and Dowden follow Garnett.

37 Which Rossetti, Dowden.

MS. Boscombe. Garnett follows this MS.

203 From Dante V. Medwin, Life, ii. 19: “At Shelley's request and with his assistance, I attempted to give the Ugolino, which is valuable to the admirers of Shelley, on account of his numerous corrections, which almost indeed make it his own."

Mrs. Shelley (from Pisa) to Miss Clairmont, January, 1821: "Besides writing poetry he [Medwin] translates. He intends, he says, to translate all the fine passages of Dante, and has already the canto concerning Ugolino. Now, not to say that he fills his verses with all possible commonplaces, he understands his author very imperfectly, and when he cannot make sense of the words that are, he puts in words of his own, and calls it a misprint; so, sometimes falsifying the historical fact, always the sense, he produces something as like Dante as a rotten crabapple is like a fine nonpareil." Dowden, Life, ii. 365, 366.

Medwin published a version, of which this is the corrected form, in Sketches in Hindoostan, with Other Poems, 1821. Forman conjectures that he ascribes

« iepriekšējāTurpināt »