Dark, dark, yet clear, moved under the obscure Eternal shades, whose interwoven looms No ray of moon or sunshine would endure. I moved not with my feet, but mid the glooms That starred that night; when, even as a thing Charms every sense, and makes all thought take wing, A solitary woman! and she went Singing, and gathering flower after flower, "Bright lady, who, if looks had ever power "Towards this bank. I prithee let me win. This much of thee, to come, that I may hear Thy song. Like Proserpine, in Enna's glen, 32 Eternal shades, Garnett, 1862 || Of the close boughs, Medwin, 1834. 33 Medwin, 1834 || The rays of moon or sunlight ne'er endure, Garnett, 1862. 34, 35 Garnett, 1862 || My feet were motionless, but mid the glooms 37 That, Garnett || Which, Medwin, 1834. Medwin, 1834. 39 Medwin, 1834 || Dissolves all other thought... Garnett, 1862. 40 Garnett, 1862 || Appeared a solitary maid win, 1834. she went, Med 46 Towards, Garnett, 1862 || Unto, Medwin, 1834. 47 Garnett, 1862 || thee. O come, Medwin, 1834. She lost the spring, and Ceres her, more dear." V UGOLINO INFERNO XXxiii. 22-75 TRANSLATED BY MEDWIN AND CORRECTED BY SHELLEY Now had the loophole of that dungeon, still Which bears the name of Famine's Tower from me, And where 'tis fit that many another will Be doomed to linger in captivity, Shown through its narrow opening in my cell That of the future burst the veil, in dream To see that tyrant Lord his revels keep, Ascent, that from the Pisan is the screen Ugolino. Published by Medwin, Life of Shelley, 1847, with Shelley's corrections in italics. Trained to the sport and eager for the game, Wide ranging in his front; but soon were seen, Though by so short a course, with spirits tame, The father and his whelps to flag at once, And then the sharp fangs gored their bosoms deep. Ere morn I roused myself, and heard my sons, For they were with me, moaning in their sleep, And begging bread. Ah for those darling ones! Right cruel art thou, if thou dost not weep In thinking of my soul's sad augury; And if thou weepest not now, weep never more! They were already waked, as wont drew nigh The allotted hour for food, and in that hour Each drew a presage from his dream. When I Heard locked beneath me of that horrible tower The outlet; then into their eyes alone I looked to read myself, without a sign They wept aloud, and little Anselm mine, Said, 'twas my youngest, dearest little one, "What ails thee, father! why look so at thine?" In all that day, and all the following night, Of the new sun, and thwart my prison thrown Were imaged by its faint and ghastly ray; 'Twas done from hunger pangs, in their excess, Would you but eat of us, 'twas you who clad Our bodies in these weeds of wretchedness, Despoil them." Not to make their hearts more sad, I hushed myself. That day is at its close, The fourth day dawned, and when the new sun shone, Outstretched himself before me as it rose My Gaddo, saying, "Help, father! hast thou none For thine own child is there no help from thee?" Between the fifth and sixth day, ere 'twas dawn, I found myself blind-groping o'er the three. Three days I called them after they were gone. Famine of grief can get the mastery. 48 yet, Rossetti || not, Medwin, 1847. SONNET TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF CAVALCANTI GUIDO CAVALCANTI to DANTE ALIGHIERI RETURNING from its daily quest, my Spirit Has lost. Once thou didst loathe the multitude Of blind and madding men; I then loved thee I loved thy lofty songs and that sweet mood When thou wert faithful to thyself and me. I dare not now through thy degraded state Own the delight thy strains inspire — in vain I seek what once thou wert we cannot meet As we were wont. Again, and yet again, Ponder my words: so the false Spirit shall fly And leave to thee thy true integrity. SCENES FROM THE MAGICO PRODIGIOSO TRANSLATED FROM THE SPANISH OF CALDERON SCENE I. Enter CYPRIAN, dressed as a Student; CLARIN and MOSCON as poor Scholars, with books. CYPRIAN In the sweet solitude of this calm place, Sonnet. Translated from the Italian of Cavalcanti. by Forman, 1876, and dated by him 1815. Published Scenes from the Magico Prodigioso. Published by Mrs. Shelley, 1824, dated March, 1822. The text follows Mrs. Shelley, 1824, except as noted. |