Lapas attēli
PDF
ePub

13 j'aimerais autant ne pas en avoir du tout. la haie jusqu'à ce que la pluie soit passée.

de rentrer. 16 je n'y pense pas. 17 altéré.

[blocks in formation]

20 you seem, &c., tu m'as l'air de n'avoir aucun besoin.
you want anything, pour t'en créer.
22 l'école.

19 Plaît-il?

21 to make

B. I have a better at home; but I had as lief have none at all 13, for it hurts my head.

Mr L. What (143.) do you do when it rains?

B. If it rains very hard, I get under the hedge till it is Over 14

Mr L. What (143.) do you do when you are (65.) hungry before it is time to go home 15 ?

B. I sometimes eat a raw turnip.

Mr L. But if there are none? (508.)

B. Then I do as well as I can; I work on, and never think of it 16.

Mr L. Are you not dry 17 sometimes this hot weather? B. Yes, but there is water enough.

Mr L. Why, my little fellow 18, you are quite a philosopher!

B. Sir 19 ?

Mr L. I say, you are a philosopher, but I am sure you do not know what (547.) that means.

B. No, sir-no harm, I hope?

Mr L. No, no! (laughing.) Well, my boy, you seem to want nothing at all 20, so I shall not give you money to make you want anything 21. But were (707.) you ever at school 22?

B. No, sir; but daddy says I shall go after harvest.

Mr L. You will want books, then?

B. Yes; the boys have all a spelling-book and a New Testament (m.).

...

23 and that you, et cela parce que tu es. j'y vais.

24 Oui, monsieur,

23 a very

Mr L. Well, then, I will give you them. Tell your daddy so, and that it is because I thought you good little boy. So now go to your sheep again. B. I will, sir 24. Thank you. Mr L. Good-bye, Peter.

B. Good-bye, sir.

J. AIKIN.

22. THE HORSE-SHOE-NAIL.

(See Faute d'un clou, in “The French Class-Book, p. 19.) N.B.-The chief tense in this story is the past definite (705.) FAUTE D'UN CLOU.-(I.) 1 un jour, after the verb. 2 la fortune le favorisant. 3 qu'il était temps de. 4 rentrer chez lui. 5 il serra

donc sa valise derrière sa selle.

6 se mit en route.

cheval. 8 Avec votre permission. pied gauche de derrière. 10 C'est 12 à faire.

(II.) en lui amenant son 9 il manque un clou au fer du 11 tiendra bien assez.

bien.

(I.) A farmer once 1 went (p. d.) to market, and, meeting with good luck 2, he sold all his corn, and filled his purse with silver and gold. Then he thought it time to3 return, in order to reach home before night-fall; so he packed his money-bags upon his horse's back 5, and set out on his journey 6.

(II.) At noon he stopped in a village* (m.) to rest; and, when he was starting again, the ostler, as he fed out 7 the horse, said, "Please you, sir, the left shoe behind has lost a nail 9." "Let it go 10," answered the farmer; "the shoe will hold fast enough 11 for the twenty miles that I have still to travel 12. I'm in haste." So saying, he journeyed on.

[ocr errors]

(III.)

13 pour

15 Non, c'est bien.

14

rafraîchir. un clou au fer du pied de derrière. 16 fera bien son chemin comme ça.

(IV.) 17 Là-dessus le fermier se remit à trotter. pas longtemps qu'il boitait lorsque. 19 à broncher. jambe (535.).

(V.) 21 détacher.

logis. 23 dans la.

24

18 il n'y avait

20

se cassa la

22 du mieux qu'il put il regagna à pied son guignon, (m.) 25 vient d'avoir négligé.

(III.) In the afternoon the farmer stopped again to bait 13 his horse; and, as he was sitting† in the inn, the stable-boy came, and said, "Sir, your horse has lost a nail in his left shoe behind 14: shall I take him to the blacksmith?" "Let him alone 15," answered the farmer; "I've only six miles farther to go, and the horse will travel well enough that distance 16. I've no time to lose." (IV.) Away rode the farmer 17; but he had not gone far before the horse began to limp; it had not limped far before 18 it began (p. d.) to stumble 19; and it had not stumbled long before it fell (p. d.) down and broke a leg 20

(V.) Then the farmer was (p. d.) obliged to leave the horse lying in the road, to unstrap 21 his bags, throw them over his shoulder, and make his way as well as he could home on foot 22, where he did not arrive till late at 23 night. "All my ill-luck 24," said the farmer to himself,

66

comes from neglect of a 25 horse-shoe-nail."-Constable's English Reading Book.

The past participle assis is required here.-See HAVET'S "French Class-Book," p. 326, No. 755.

23. THE SUN.

LE SOLEIL. (I.) 1 à 2 luis (luire.) 3 pour que vous restiez dans votre lit à dormir. 4 afin que vous vous leviez pour travailler. 5 je parcours tous les. 6 darde. 7 lorsque je l'éclaire. 8 consumerais. (II.) enveloppe. 9

4

(I.) I rise in 1 the east; and when I rise, then it is day.. I look in at your window with my bright golden eye, and tell you when it is time to get up; I do not shine2 for you to lie in your bed and sleep,3 but I shine 2 for you to get up and work, and read, and walk about (191.) I am a great traveller; I travel all over the 5 sky; I never (305.) stop; and I never am tired. I have upon my head a crown of bright beams, and I send forth my rays everywhere. I shine 2 upon the trees and the houses, and upon the water; and everything looks sparkling and beautiful when I shine upon it. I give you light, and I give you heat. I make the fruit* (m.) ripen, and the corn ripen. I am up very high in the sky, higher than all trees, higher than the clouds. If I were to come (imp.) nearer you I should scorch you to death, and I should burn up the grass.

8

(II.) Sometimes I take off my crown of bright rays, and wrap up my head in thin silver clouds; and then you

+FAIRE expresses "to make," meaning "to cause," and is followed not by the objective noun, but by a verb in the infinitive:

1. Je fais rire votre petit frère.

2. Dieu fait mûrir les fruits.

1. I make your little brother laugh. 2. God makes the fruit ripen.

When the objective word is a personal pronoun, it is placed before faire:

1. Je le fais rire.

1. I make him laugh.

2. Dieu les fait mûrir.

2. God makes them ripen.

-See faire in HAVET's French Class-Book, p. 180, No. 246.

10

que je brille dans. 11 rendrais. 12 peut toujours me fixer. 13 je donne la. 14 s'élève vers le ciel pour venir à ma rencontre. toute la terre. 16 qu'on puisse voir.

14

15 par

may look at me. But when there are no clouds, and I shine with 10 all my brightness at noon-day, you cannot look at me; for I should dazzle your eyes, and make 11 you blind. Only the Eagle can look at me then: the Eagle with his strong piercing eye can gaze upon me always 12. And when I am going to rise in the morning and make it 13 day, the Lark flies up in the sky to meet me,11 and sings sweetly in the air, and the Cock crows loud to tell every body that I am-coming: but the Owl and the Bat fly away when they see me, and hide themselves in old walls and hollow trees: and the Lion* (m.) and the Tiger go into their dens and caves, where they sleep all the day, I shine in all places. I shine 2 in England, and in France, and in Spain, and all over the earth.15 I am the most beautiful and glorious creature that can be seen 16 in the whole world.-MRS BARBAULD.

24. JACQUES LAFFITTE.

(A (383.) BIOGRAPHICAL SKETCH.)

(See L'épingle, "French Studies," p. 31.)

JACQUES LAFFITTE. Une place. 2 de simple commis il devint.

Laffitte, at celebrated French financier, was born in 1767. Having obtained employment in a bankinghouse, he rose from a clerk to be 2 cashier, partner, and,

« iepriekšējāTurpināt »