Lapas attēli
PDF
ePub

6 avant de se retrouver. 7 mon poids joint à celui de mes afflictions. 9 I have, &c., d'avoir à en répondre. 10 vieillard (ou

8 cela a. homme).

11 seulement qui doit aller après aimions.

the ass, and that they had scarce either eaten or drank till they met.

[ocr errors]

"Thou hast one comfort, friend," said I, "at least, in the loss of thy poor beast; I'm sure thou hast been a merciful master to him "Alas!" said the mourner, "I thought so when he was alive; but now that he is dead, I think otherwise. I fear (789.) the weight of myself and my afflictions together 7 have been too much for him, they have shortened the poor creature's days, and I fear I have them to answer for 9."—" Shame on the world!" said I to myself; "did we (665.) love each other as this poor soul 10 but 11 loved his ass, 't would be something."-STERNE'S Sentimental Journey.

83. A TRIP TO SCARBOROUGH.

UN VOYAGE À SCARBOROUGH.- 1 We had better let, il vaudrait (avec les deux verbes suivants à l'imparfait du sub

mieux que

jonctif.)

...

SCENE I.-THE HALL OF AN INN.

Enter YOUNG FASHION and LORY, POSTILION following with a portmanteau.

YOUNG FASHION. Lory, pay the post-boy, and take the portmanteau.

LORY. Faith, sir, we had better let1 the post-boy take the portmanteau, and pay himself.

4

must

3 la dernière pièce. 5 I made bold to, je me suis permis et pour que cela eût l'air de. 8 la 11 10 will he do, va-t-il faire.

2 assurément il y a encore quelque. have been of, eût été pris sur. de. 6 de. 7 and look like, monnaie de. 9 Ah bien ! you had better, &c., il serait mieux de faire payer le postillon. to discharge you, qu'on vous paie. 13 honest friend, l'ami. 14 s'il plaît à.

12

FASHION. Why, sure, there's something 2 left in it.† LORY. Not a rag, upon my honour, sir; we ate (p. ind.) the last of your wardrobe at Newmalton *; and, if we had had twenty miles further to go (245.), our next meal must have been of the cloak-bag.

FASHION. Why, 'sdeath, it appears full.

LORY. Yes, sir; I made bold to 5 stuff it with 6 hay, to save appearances, and look like luggage. FASHION. What shall I do? chaise* (f.)?

Harkee, boy, what is the

POSTILION. Thirteen shillings*, please your honour.
FASHION. Can you give me change for a guinea?
POSTILION. Oh yes, sir.

LORY. So, what will he do 10 now? Sir, you had better let the boy be paid 11 below.

FASHION. Why, as you say, Lory, I believe (that) it will be as well.

LORY. Yes, yes; I'll tell them to discharge you 12 below, honest friend 13.

Frequently, in speaking of animals and things, the French employ an adverb, implying in itself both the preposition and the pronoun used in English:

1. Take this horse and get upon it.

2. Is it not upon the table?—No, it is under it.

3 That is my trunk, but there is no

thing in it.

1. Prenez ce cheval et montez dessus. 2. N'est-ce pas sur la table?— Non, c'est dessous.

3. Voilà ma malle, mais il n'y a rien dedans.

20

15 comme de juste. 16 will order me something for myself, me fera donner un pourboire. 17 bid them, &c., dites-leur de vous donner. 18 peu importe à mon maître ce que vous leur demandiez. 19 would you, &c., allez-vous abuser de. to be so ready, qui est si pressé. 21 he had nearly posed me, il m'avait presque mis à quia (ou au pied du mur). 22 Vous avouerez, j'espère, que vous êtes. 23 il ne vous reste plus rien dont vous ayez à prendre soin. 24 prevail with, décider. we might, &c., nous ne nous en trouverions que mieux l'un et l'autre. 26 But now, &c., Mais parlons maintenant de.

25

POSTILION. Please 14

pikes too.

your honour, there are the turn

FASHION. Ay, ay, the turnpikes, by all means 15.

POSTILION. And I hope your honour will order me

something for myself 16.

FASHION. To be sure; bid them give you 17

a crown.

LORY. Yes, yes-my master doesn't care what you charge them 18; so get along, you.

POSTILION. And there's the ostler, your honour. LORY. 'Pshaw! hang the ostler-would you impose upon 19 the gentleman's generosity? (PUSHES HIM OUT.) A rascal, to be so ready 20 with his change!

FASHION. Why, faith, Lory, he had nearly posed me 21. LORY. Well, sir, we are arrived at Scarborough, not worth a guinea! I hope you'll own yourself 22 a happy man-you have outlived all your cares.

FASHION. How so, sir?

LORY. Why, you have nothing left to take care of 23. FASHION. Yes, sirrah, I have myself and you to take care of still.

LORY. Sir, if you could (imp.) prevail with 24 somebody else to do that for you, I fancy we might both fare the better for it 25. But now, sir, for my 26 Lord* Foppington, your eldest brother.

27

get him to, faites qu'il, (avec le subjonctif). 28 Écoutez. 29 will you,

30

voulez-vous. 31 or get, &c., ou trouver quelqu'un qui le fasse. 80 impenetrable a blockhead, si foncièrement obtus. 32 he'll, qu'il veuille. 33 Comment veux-tu que.

FASHION. Hang my eldest brother!

LORY. With all my heart; but get him to 27 redeem your annuity, however. Look 28 you, sir, you must wheedle him, or you must starve.

FASHION. Look you, sir, I will neither wheedle him nor starve.

LORY. Why, what will you 29 do, then?

FASHION. Cut his throat, or get some one to do it 30 for me.

LORY. Gad, so, sir, I'm glad to find I was not so well acquainted with the strength of your conscience* as with the weakness of your purse.

FASHION. Why, art thou so impenetrable a blockhead 31 as to believe he'll 32 help me with a farthing?

LORY. Not if you treat him 'du haut en bas,' as you used to do.

FASHION. Why, how wouldst thou have me 33 treat him? LORY. Like a trout-tickle him.

FASHION. I can't flatter

LORY. Can you starve ?

FASHION. Yes.

LORY. I can't-good-bye t'ye, sir.

FASHION. Stay-thou 'lt distract me, But who comes here ?—my old friend, Colonel* Townly.-(ENTER COLONEL TOWNLY.)-My dear colonel*, I am rejoiced to meet you here.

COL. TOWNLY.-Dear Tom, this is an unexpected plea

34 si c'eût été.

35

votre honneur.

36

mon brave. depuis la dernière fois que j'ai vu 37 il n'y a pas moyen de se débarrasser de lui.

38 jusqu'à ce qu'il puisse. 39 il faut que je dise à . . . very particular, &c., de faire bien attention où il le mettra.

40 to be

sure.-What! are you come to Scarborough to be present at your brother's wedding?

LORY. Ah! sir, if it had been 34 his funeral, we should have (208.) come with pleasure.

COL. TOWNLY. What! honest 35 Lory, are you with your master still ?

LORY. Yes, sir, I have been starving with him (710.) ever since I saw your honour last 36

FASHION. Why, Lory is an attached rogue; there's no getting rid of him 37.

LORY. True, sir; as my master says, there's no seducing me from his service, (ASIDE) till he's able to 38 pay me my wages.

FASHION. Go, go, sir,-and take care of the baggage.

LORY. Yes, sir, the baggage! I suppose, sir, I must charge 39 the landlord to be very particular where he stows this 40

[ocr errors]

FASHION. Get along, you rascal! (EXIT LORY WITH THE PORTMANTEAU).—SHERIDAN's Trip to Scarborough.

84. A (383.) SCENE FROM THE SCHOOL FOR SCANDAL SCÈNE DE L'ÉCOLE DE LA MEDISANCE.- 'Tis now above, Voilà plus de.

SIR PETER. When an old bachelor marries (840.) a young wife, what is he to expect? 'Tis now above1 six*

« iepriekšējāTurpināt »