Lapas attēli
PDF
ePub

2 confirmed, me confirma dans.

(II.) to school, en pension. 4 that he must, qu'il lui fallait. 5 This..." conducteur," Cela amena M. F., le conducteur, à nous raconter. 6 voulurent.

having begun life with a moderate competence, he had become a timber merchant, and was now one of the richest men in (97.) the province* (f.) He certainly deserved (imp.) to (687) succeed, for I never saw (p. ind.) a man so anxious (447.) to please. Every one seemed to know (240.) him, and he took off his hat as scrupulously (305.) to the peasant returning (754.) from his work, as to the gentlemen who passed (imp.) in their gigs. He was as polite to (448.) Monsieur F, the "conducteur," as if Monsieur F- had been his equal. His fine intelligent face and flowing beard had prepossessed me in his favour, and his conversation confirmed my good opinion* (f.).

(II.) He knew (imp.) many (291.) Englishmen, and was about to send his two sons to school in England. I recommended Eton *, but he reminded me that Bretons* were (697.) Catholics, and that he must therefore look out for some Catholic school. This brought out from Monsieur F, the conducteur 5 a story of a couple of English boys who had travelled with him two or three days before. They were asking him the French for different things on the road. Presently a flock of geese appeared, and they wanted to know their French name.

+"Before" being used here adverbially must be expressed by auparavant, and not by avant, which is a preposition requiring an objective noun or pronoun.-HAVET's French Class-Book, p. 225, note 2.

[blocks in formation]

Monsieur F told them that geese were called (192.) "des Anglais;" "for," said he to me, "you know they hiss and gabble like people talking (754.) English." The boys said nothing; but on (823.) seeing a pig by the road-side, they asked (672.) Monsieur F how that was called (192.). He replied, "un cochon." "Ah!" said one of the boys, "in England we call these animals 'conducteurs."" To do Monsieur F justice* (678.),

8

he enjoyed the retort quite as much as the boys, though (314.) it was made at his own expense (pl.).—JEPHSON'S Walking Tour in Brittany.

[blocks in formation]

BON. This way 1, sir.

AIM. You're my landlord2, I suppose?

BON. Yes, sir, I'm Old Will Boniface *; pretty well known upon this road, as the saying is 3.

AIM. O, Mr Boniface*, your servant.

BON. O, sir! What will your honour please to drink, as the saying is 3?

+ Céans (dans cette maison, ici dedans) est un archaïsme, qui sera d'un bon effet dans la traduction de cette scène de vieille comédie. Or more familiarly, comme dit cet autre.

4

que votre ville de L. est fort renommée. 5 je voudrais en goûter. 6 coulant. 8 7 je vois que vous êtes ferré sur. une bière.

10 à

9 Garçon, tire le numéro. 9 tant homme fait que petit garçon. en juger par votre embonpoint. 11 je ne me suis nourri que d'. 12 to sleep, s'endormir (180.).

1 Un pot de bière: 2 Figurez-vous seulement que c'est.

[ocr errors]

AIM. I have heard your town of Lichfield much famed for ale*; I think I'll taste that 5.

4

BON. Sir, I have now in my cellar, ten tuns of the best ale* (f.) in Staffordshire; † 'tis smooth as oil, sweet as milk, clear as amber, and strong as brandy; and will be just fourteen years old the fifth day of next March, old style* (m.).

AIM. You're very exact, I find, in the age of your ale*.

9

BON. As punctual, sir, as I am in the age of my children; I'll show you such ale -Here, Tapster; broach number 1706, as the saying is3. Sir, you shall taste my anno * Domini*. I have lived in Lichfield, man and boy, above eight-and-fifty years, and, I believe, have not consumed eight-and-fifty ounces of meat.

AIM. At a meal, you mean, if one may guess by your bulk 10.

BON. Not in my life, sir; I have fed purely upon 11 ale; I have eaten my ale, drank my ale, and I always (305.) sleep 12 upon my ale.

(ENTER TAPSTER WITH A TANKARD.1)

Now, sir, you shall see. Your worship's health! (DRINKS.) Ha! delicious! delicious! Fancy it 2 Bur

See p. 44 of this work, foot-note.

7

3 cela vaudra. 4 furieusement. 5 il le faut bien. 6 serions-nous forts, nous qui en buvons. ma parole. 8 Comment cela est-il arrivé. 9 elle avait la manie de la corriger très souvent par. 10 depuis. 11 Elle fit tout ce qu'elle put, la bonne dame.

gundy, only fancy it, and 'tis worth 3 ten shillings a (401.) quart.

AIM. (DRINKS.) 'Tis confounded 4 strong.

BON. Strong! it must be so 5, or how would we be strong that drink it ?

AIM. And you have lived so long upon this ale, landlord?

BON. Eight-and-fifty years, upon my credit 7, sir; but it killed my wife, poor woman, as the saying is.

AIM. How came that to pass 8?

BON. I don't know how, sir. She would not let the ale take its natural course, sir; she was for qualifying it every now and then with a dram, as the saying is: an honest gentleman* that came this way from Ireland made her a present of a dozen bottles of usquebaugh †, but the poor woman was never well after 10; but, however, I was obliged to the gentleman *, you know.

AIM. Why, was it the usquebaugh that killed her? BON. My Lady* Bountiful* said so. She, good lady, did what could be done 11; she cured her of three tympanites*; but the fourth carried her off; but she's happy, and I'm contented, as the saying is.

AIM. Who is that Lady Bountiful* you mentioned?

+ USQUEBAUGH (lit. 'water of life,' eau-de-vie), a strong distilled spirit aromatised and sweetened, prepared in its greatest perfection at Drogheda in Ireland.

- II

12 Odds my life, sapristi. 13 lui a laissé vingt-cinq mille francs de rentes. 14 elle en dépense la moitié en œuvres charitables dans le voisinage. 1 De. 2 dot, f. 3 we'll drink, buvons à. 4 mais un homme assez bien. encore moins. 6 of great state, qui a de quoi. 7 ne craint 8 de suite. 9 personne. et à une drôle de femme encore.

5

10 and so a man, you know, would not, et vous comprenez, il ne faut pas. ..· 11 My humble service to you, votre humble serviteur.

[ocr errors]

BON. Odds my life 12, sir, we'll drink her health. (DRINKS.) My Lady* Bountiful* is one of the best of women. Her late husband, Sir Charles* Bountiful*, left her worth a thousand pounds a-year 13; and, I believe, she lays out one half on't in charitable use for the good of her neighbours 14.

AIM. Has the lady any children?

BON. Yes, sir, she has a daughter by Sir Charles *; the finest woman in all our country, and the greatest fortune2. She has a son, too, by her first husband, Squire Sullen, who married a fine lady from London t'other day; if you please, sir, we'll drink his health. (DRINKS.)

AIM. What sort of man is he?

3

BON. Why, sir, the man's well enough; says little, thinks less 5, and does nothing at all, faith; but he's a man of great estate, and values nobody 7.

AIM. A sportsman, I suppose?

BON. Yes, he's a man of pleasure: he plays at whist *, and smokes his pipe eight-and-forty hours together sometimes.

AIM. A fine sportsman, truly !—and married, you say ? BON. Ay; and to a curious woman 9, sir.-But he's my landlord, and so a man, you know, would not 10. Sir, my humble service to you 11. (DRINKS.) Though I

« iepriekšējāTurpināt »