Lapas attēli
PDF
ePub

civil part of a mixed cause. Finally, the reader may form an idea of the legal weight of some of these decisions when he is informed that there were no lawyers in the colony, it being thought to its advantage to exclude them; and that even the greater part of the judges, as the King says in his instructions to the Intendant Duchesneau, were possessed of very little experience. It is therefore not surprising to find that some of these decisions are based upon statutes of the Mother Country which were never in force in the colony; as for instance that of 1714 rendered in the case of the Recollet Father in pursuance of the ordinance of 1695, although it is universally admitted that this ordinance had never been registered by the Superior Council, and consequently has never formed part of the laws of Canada.

It is further argued that General de Tracy was commissioned to "commander tant aux peuples qu'à tous nos autres sujets, ecclesiastiques, nobles et gens de guerre et autres de quelque qualité et condition qu'ils soient." Who has ever pretended that the ecclesiastics were not subjects of the French King, as they are to-day of Her Britannic Majesty?

Messrs. Doutre and Laflamme likewise bring forward the instructions given by the King to M. de Tracy, dated 15th November, 1664: "de tâcher de n'avoir pas de querelle avec les RR. PP. Jésuites, ce qui a été la cause pour laquelle le gouverne. ment a été retiré à M. d'Avangour et à M. de Mézy; mais en les ménageant, qu'il prenne garde de les laisser rien entreprendre sur l'autorité qui lui a été commise ainsi que contre les intérêts de sa Majesté." It must be confessed that a very clear mental vision is required to find in this counsel any trace of the introduction into Canada of the liberties of the Gallican Church.

The instructions given to M. Talon on the 23rd March, 1665, and to Count de Frontenac on the 7th April, 1672, do not afford any stronger proofs. M. Talon is informed "que ceux qui ont fait des relations les plus fidèles et les plus désintéressées du pays ont toujours dit que les Jésuites (dont la piété et le zéle out beaucoup contribué à y attirer les peuples qui y sont à present) y ont pris une autorité qui passe au-delà des bornes de leur véritable profession, qui ne doit regarder que les consciences. Pour s'y maintenir ils ont été bien aises de nommer le Sieur Evêque de Pé

* 1 Ed, et Ord. 107,

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

civil part of a mixed cause. Finally, the reader may form an idea of the legal weight of some of these decisions when he is informed that there were no lawyers in the colony, it being thought to its advantage to exclude them; and that even the greater part of the judges, as the King says in his instructions to the Intendant Duchesneau, were possessed of very little experience. It is therefore not surprising to find that some of these decisions are based upon statutes of the Mother Country which were never in force in the colony; as for instance that of 1714 rendered in the case of the Recollet Father in pursuance of the ordinance of 1695, although it is universally admitted that this ordinance had never been registered by the Superior Council, and consequently has never formed part of the laws of Canada.

It is further argued that General de Tracy was commissioned to "commander tant aux peuples qu'à tous nos autres sujets, ecclesiastiques, nobles et gens de guerre et autres de quelque qualité et condition qu'ils soient." Who has ever pretended that the ecclesiastics were not subjects of the French King, as they are to-day of Her Britannic Majesty?

Messrs. Doutre and Laflamme likewise bring forward the instructions given by the King to M. de Tracy, dated 15th November, 1664: "de tâcher de n'avoir pas de querelle avec les RR. PP. Jésuites, ce qui a été la cause pour laquelle le gouvernement a été retiré à M. d'Avangour et à M. de Mézy; mais en les ménageant, qu'il prenne garde de les laisser rien entreprendre sur l'autorité qui lui a été commise ainsi que contre les intérêts de sa Majesté." It must be confessed that a very clear mental vision is required to find in this counsel any trace of the introduction into Canada of the liberties of the Gallican Church.

The instructions given to M. Talon on the 23rd March, 1665, and to Count de Frontenac on the 7th April, 1672, do not afford any stronger proofs. M. Talon is informed "que ceux qui ont fait des relations les plus fidèles et les plus désintéressées du pays ont toujours dit que les Jésuites (dont la piété et le zéle out beaucoup contribué à y attirer les peuples qui y sont à present) y ont pris une autorité qui passe au-delà des bornes de leur véritable profession, qui ne doit regarder que les consciences. Pour s'y maintenir ils ont été bien aises de nommer le Sieur Evêque de Pé

* 1 Ed, et Ord. 107,

trée (Mgr Laval) pour y faire les fonctions épiscopales, comme ils l'ont dans leur entière dépendance, et même jusqu'ici où ils ont nommé les Gouverneurs pour le Roi en ce pays-là, où ils se sont servi de tous moyens possibles pour faire révoquer ceux qui avaient été choisis pour cet emploi, sans leur participation; en sorte que comme il est absolument nécessaire de tenir en une juste balance l'autorité temporelle qui réside en la personne du Roi, et la spirituelle qui réside en la personne du dit Evêque et des Jésuites, de manière toutefois que celle-ci soit inférieure à l'autre, la première chose que le dit Sieur Talon devra bien observer et dont il est bon qu'il ait en partant d'ici des notions presque entières, est de connaître parfaitement l'état auquel sont maintenant ces deux autorités dans le pays et celui auquel elles doivent être naturellement."

It is true that this document mentions the spiritual as being inferior to the temporal jurisdiction. But it cannot be denied that in mixed matters the civil authorities alone were competent to draw the line of division between the civil and the spiritual; and it is in this sense only that the spiritual authority in Canada was subordinate to the civil, just as it is to-day under the British Crown. And what is the meaning of the recommendation made to Talon "de connaître parfaitement l'état des deux autorités dans le pays et celui auquel elles doivent être naturellement ?" Does it not demonstrate in the most convincing manner that the civil status of the Catholic Church in France had not been transplanted into, and was not yet settled in Canada?

The instructions given to M. de Frontenac command " que le dit Sieur de Frontenac aît beaucoup de considération pour eux (les Jésuites), mais en cas qu'ils voulussent porter l'autorité ecclésiastique plus loin qu'elle ne doit s'étendre, il est nécessaire qu'il leur fasse connaître avec douceur la conduite qu'ils doivent tenir, et en cas qu'ils ne se corrigent pas, il s'opposera à leurs desseins adroitement, sans qu'il paraisse ni rupture ni partialité, et donnera avis de tout à Sa Majesté, afin qu'elle y puisse apporter le remède convenable."

The instructions given to M. Talon, as above cited, show that the ecclesiastical authority extended to spiritual matters. And even in the event of encroachment upon the temporal authority, the instructions to M. de Frontenac are not that recourse should be had by appel comme d'abus. On the contrary, he is directed to oppose their designs, adroitement et sans rupture, and to make a report of the whole to His Majesty.

[ocr errors]

Mais," say the learned Counsels in conclusion, "l'ordonnance de 1667, qui a toujours eu tant d'autorité en Canada, où elle a été executée avant même d'avoir été enrigistrée (en 1678) au Conseil Supérieur (voir arrêt du Conseil Supérieur du 10 Sept. 1674, in re Abbé de Fénélon, registre A, folio 194), consacre le titre XV aux procédures sur le possessoire des bénéfices et sur les régales. L'art. 4 de ce titre dit: Les complaintes pour bénéfice, seront poursuivies pardevant nos juges, auxquels la connaissance en appartient, privativement au juge d'église, etc.' L'art. 8. du même titre dit: 'Il ne sera ajouté foi aux signatures et expéditions de la Cour de Rome, si elles ne sont vérifiées, etc.'

The reason why complaints on account of the benefices of the Church were declared to be within the jurisdiction of the Civil Courts, is a very simple one: these matters, being temporal, were necessarily within the range of the Civil Courts. As to article 8, do the learned Counsels wish it to be understood that the bulls and decrees of the Holy See were to be verified and previously approved by the Superior Council? Such must be their intention, since they endeavour to prove the Council's jurisdiction in matters ecclesiastical. Well, article 8, when quoted more fully and as it stands in the Edicts and Ordinances, (vol. 1, p. 141), reads as follows: "Il ne sera ajouté aucune foi aux signatures et expéditions de Rome, si elles ne sont vérifiés, ET SERA LA VERI

FICATION FAITE PAR UN SIMPLE CERTIFICAT DE DEUX BAN

QUIERS ET EXPÉDITIONNAIRES, ÉCRIT SUR L'ORIGINAL DES SIGNATURES ET EXPÉDITIONS SANS AUTRE FORMALITÉ."

In France, all benefices were, by law, granted by the King. In Canada they were also granted by him, not by virtue of the law of the realm, but in his quality of founder and patron of the Diocesan Chapter of Quebec, " conformément," says an Edict of 1713, "à la bulle du mois d'Octobre, 1674, qui attribue la nomination des bénéfices du dit chapitre à ceux qui les fonderont." *

Messrs. Doutre and Lareau in the October number of their Histoire Générale du Droit Canadien,† (pp. 217-312) speaking

* 1 Ed. et Ord. 339.

† By an entirely involuntary omission, the name of Mr. Edmond Lareau was not mentioned in our reference to this publication in the first part of this article, precisely as a lawyer, in pleading, cites Chitty on Carriers, without alluding to his colleague, Temple. We

« iepriekšējāTurpināt »