Lapas attēli
PDF
ePub

to Havana, with liberty to seek another market; that his instructions authorized him to dispose of his cargo, and to make use of the proceeds to take in a cargo of salt, and to run the blockade with it.

The ship's papers were examined and found to be in conformity with his declarations; they were indeed made out in the name of the master, Washington Case, and it was under this name that Locke was admitted into the port with the Hanover, and that the ship's cargo was exchanged for one of salt.

3. Later, on account of remonstrances made by an American agent, Locke was prosecuted at Nassau, on account of this act. The first time he was released on bail, and succeeded in escaping trial by taking flight and forfeiting his bail, (October, 1863.) The second time, having made the same voyage again, he was acquitted by the court for want of evi dence to prove his identity, (February, 1865.)

4. Previous to these judicial proceedings the Retribution had also captured, in the neighborhood of Castle Island, the American brig Emily Fisher, carrying a cargo of sugar. The master of this latter vessel, named Staples, relates what happened in the following manner:

The prize having been made, the captor made an arrangement with some wreckers and then stranded the vessel, after which the wreckers took possession of her; and she was then brought back to Long Cay, accompanied by the Retribution.

The master of the Emily Fisher was not allowed to take possession of his ship again until he had paid 50 per cent. of the price of the cargo, and 33 per cent. of the value of the vessel, to the wreckers. When he had made this payment he was replaced in possession by the collector; the authorities declared that the law would not allow the cruiser to touch the brig, but that, even if they wished, they had no means of preventing it; and, finding himself under the guns of the cruiser, he had preferred paying what was asked of him.

In the British counter case it is admitted that this statement may be true, that there had been a conspiracy between the captain of the Ret

avec faculté de chercher un autre marché; que ses instructions l'autorisaient à disposer de la cargaison, et à en employer le produit à faire un chargement de sel et à traverser le blocus avec ce chargement.

Les papiers du navire furent examinés et trouvés conformes aux déclarations; ils étaient en effet au nom du patron Washington Case, et ce fut sous ce nom que Locke fat admis au port avec le Hanover et que la cargaison du navire fut changée contre une de sel.

3. Plus tard, à la suite de dénonciations faites par un agent américain, Locke fut poursuivi en justice à Nassau, à cause de ce fait; la première fois, il fut relâché sous caution, et réussit à se soustraire à la procédure en prenant la fuite et abandonnant son cautionnement, (octobre 1863.) La seconde fois, ayant refait le même voyage, il fut acquitté par le tribunal, faute de preuves constatant son identité, (février 1865.)

4. Antérieurement à ces procédés judiciaires, le Retribution avait aussi capturé dans le voisinage de Castle Island le brick américain Emily Fisher, portant une cargaison de sucre. Le patron de ce dernier vaisseau, nommé Staples, raconte ce qui s'est passé de la manière suivante :

La prise faite, le capteur était entré en relation avec quelques wreckers et avait ensuite fait échouer le navire; après quoi les wreckers s'en étaient emparés; ensuite il avait été ramené à Long Cay sous la conduite du Retribution.

Lui, patron de l'Emily Fisher, n'avait été en état de reprendre possession de son vaisseau qu'il n'eût payé aux wreckers 50 pour cent du prix de la cargaison, et 33 pour cent de la valeur du vaisseau. Lorsqu'il eut déposé ce paiement, il avait été remis en possession par le collecteur; les autorités avaient déclaré que les lois ne permettraient pas au croiseur de toucher au brick, mais que, quand même elles le voudraient, elles n'auraient aucun moyen de l'empêcher; et, se trouvant sous les canons du croiseur, il avait mieux aimé payer ce qu'on lui demandait.

Dans le contre-mémoire britannique, on reconnaît que cet exposé peut être vrai, qu'il y avait eu complot entre le capitaine du Retribution et les wreckers en vue d'extorquer

ribution and the wreckers, with a view to extorting money from the brig, from which, as a prize, he would otherwise have been able to obtain nothing; but that no complaint had been made against the authorities of the colony, and that, since then, nine years had elapsed. 5. The Retribution thereupon went to Nassau Bay, was sold there on the 10th of April, 1863, there changed her name to that of the Etta, and both these transactions were registered by the authorities at Nassau. On her first voyage to New York as a transport she was recognized as the former Retribution, and was seized by the authorities and sold.

(B.)-CONSIDERATIONS.

(A.)-What took place respecting the Hanover.

The British authorities are not responsible in this matter, since they were deceived in regard to the entry and sale of the prize at Long Cay, and since, from the manner in which this fraud was committed, they cannot be accused of culpable negligence.

Nor can any responsibility be attached to the subsequent acquittal, for this act, of Captain Locke by the courts at Nassau, inasmuch as it is not shown that there were any evident defects in the proceedings or the judgment.

(B.)— What took place respecting the Emily Fisher.

It appears to be proved that, in British jurisdiction, by means of a conspiracy between the captain of the cruiser and some of the crew of the wrecking vessels, exactions were practiced on this vessel after she had been captured and brought into the waters and port of Long Cay; and that the authorities of the port were aware of it, the affair having, so to speak, taken place before their eyes; that, notwithstanding, these authorities did not take any steps, either with a view of affording efficient protection, or with a view of instituting judicial proceedings,

de l'argent au brick, dont il n'aurait sans cela rien pu retirer comme prise; mais qu'il n'y avait pas eu de plainte portée contre les autorités coloniales, et que, depuis lors, neuf ans s'étaient écoulés.

5. Là-dessus, le Retribution se rendit dans la baie de Nassau, y fut vendu le 10 avril 1863, y changea son nom en celui de "Etta," et l'un et l'autre de ces actes furent enregistrés par les autorités de Nassau. Lors de son premier voyage à New York, en qualité de transport, il y fut reconnu comme l'ancien Retribution, et fut séquestré par les autorités et vendu.

(B.)-CONSIDÉRANTS.

(A.) Ce qui se passa concernant le Hanover.

Les autorités britanniques n'en sont pas responsables, puisqu'elles furent trompées quant à l'entrée et à la vente de la prise à Long Cay, et que, de la manière dont cette tromperie fut commise, il ne peut leur être reproché de négligence coupable.

Il n'y a pas non plus de motif de responsabilité dans l'acquittement subséquent, pour ce fait, du captaine Locke par les tribunaux de Nassau, puisqu'il n'est pas établi qu'il y ait eu des défauts évidents dans la procédure et le jugement.

(B.) Ce qui se passa concernant l'Emily Fisher.

Il paraît constaté que dans la juridiction britannique, au moyen d'un complot formé entre le capitaine du croiseur et quelques hommes d'équipage de bateaux de sauvetage, il fut commis des exactions contre ce vaisseau, après qu'il eut été capturé et amené dans les eaux et le port de Long Cay; et que les autorités du port en avaient connaissance, les choses s'étant, pour ainsi dire, passées sous leurs yeux; que, nonobstant cela, ces autorités n'avaient pas fait une seule démarche, ni en vue d'accorder protection effective, ni en vue d'entamer des poursuites judiciaires, ni en faisant rapport aux

or by reporting to their superiors what was taking place; that, moreover, and as a sequel to these acts, on the 10th of April, 1863, seven weeks after the events which had taken place, the sale and change of name of the Retribution took place, and that these transactions were registered by the authorities at Nassau.

(C.) The objections made by Great Britain, that it was not until nine years after these acts took place that a claim is made with respect to the Emily Fisher, and that Long Cay is a distant and little frequented port, are immaterial, because the nature of the offense committed at Long Cay made it the duty of the authorities to interfere officially, or to report to their superiors; and because, even if at the time of the commission of the offense, there was not on the spot a force to prevent it, it was, nevertheless, the duty of the authorities, immediately afterward, to take every step to repair it, even that of insisting that measures should be taken against the belligerent by whom the cruiser was commissioned.

JUDGMENT.

Great Britain did not fail to observe her duties as a neutral with respect to the facts which concern the Hanover; on the other hand, in regard to the Emily Fisher, she did not fulfill her duties as a neutral, and is responsible on this head.

OPINIONS OF MR. ADAMS.

I.-DUE DILIGENCE.

Due diligence.

These words, which are found in the first and third of the rules prescribed by the treaty of Washington, for the government of the arbitrators in making up their judgment, have given rise to much discussion in the preparatory arguments of the opposing parties.

autorités supérieures de ce qui se passait; que, bien plus, et en suite de ces faits, le 10 avril 1863, sept semaines après les événements qui avaient eu lieu, la vente et le changement du nom de Retribution s'effectuèrent et que ces actes furent enregistrés par les

autorités à Nassau.

(C.) Les objections que présente la Grande-Bretagne—

Que ce n'est que neuf ans après les faits accomplis que l'on réclame au sujet de l'Emily Fisher et que Long Cay est un port peu fréquenté et écarté-n'ont pas d'importance, parce que la nature du délit commis à Long Cay faisait aux autorités un devoir d'intervenir d'office on de faire rapport aux autorités supérieures, et que quand même, au moment de la commission du délit, l'on n'avait pas sur place la force de l'empêcher, les autorités avaient, cependant, le devoir de faire immédiatement après toutes les démarches pour y remédier et même celui d'insister pour qu'il fût pris des mesures contre le belligérant, commettant du croiseur.

(C.)-JUGEMENT.

La Grande-Bretagne n'a pas manqué à ses obligations de neutralité relativement aux faits qui concernent le Hanover; par contre, pour ce qui concerne l'Emily Fisher, elle n'a pas satisfait à ses devoirs de neutralité, et elle est responsable de ce chef.

LES "DUES DILIGENCES."

Ces mots, qui se trouvent dans la première et dans la troisième des règles prescrites par le traité de Washington, pour servir de guide aux arbitres, pour former leur jugement, ont donné lieu à beaucoup de discussions dans les exposés préparatoires des parties opposantes.

On the side of Great Britain, an explanation of them is given in the 9th, 10th, and 11th propositions, laid down on the 24th and 25th pages of the case.

The subject is again considered in pages 21 and 22 of the volume called the Counter Case.

It is again referred to in the 8th and 9th pages of the volume called the Argument or Summary.

Lastly, it is treated in a more general way in the argument presented by Sir Roundell Palmer, counsel on behalf of Her Britannic Majesty, on the 25th July last.

On the side of the United States, an explanation is presented in pages 150 to 158 of the volume called The Case.

It is again referred to in the sixth page of the Counter Case.

The subject is again treated in pages 316 to 322 of the Argument or Summary.

Lastly, it is discussed in a more general way in the argument submitted by the counsel on behalf of the United States on the 5th and 6th of August.

The objection which I am constrained to admit as existing in my mind to the British discussion is, that it appears to address itself for the most part to the establishment of limitations to the meaning of the words rather than to the explanation of the obligations which they imply.

The objection which I am constrained to find to the American definition is that I do not find the word "due" used in the sense attributed to it in any dictionary of established authority.

Yet it does not appear to me so difficult to find a suitable meaning for these words. Perhaps it may have been overlooked from the very fact of its simplicity.

I understand the word diligence to signify not merely work, but, to use a familiar phrase, work with a will.

The force of the qualifying epithet "due" can be best obtained by tracing it to its origin. All lexicographers derive it from the Latin verb "debere," which itself is a compound of two. words "de" and

Du côté de la Grande-Bretagne, une explication en est donnée dans les 9me, 10me et 11e propositions posées, pages 24 et 25 du "Case."

Le sujet est de nouveau considéré, pages 21 et 22, du volume appelé le "Counter-case." Il y est encore fait allusion, pages 8 et 9, du volume nommé " Argument" ou "Summary."

Enfin il est traité d'une manière plus générale dans le plaidoyer présenté par Sir Roundell Palmer, conseiller de sa Majesté britannique, le 25 juillet dernier.

Du côté des États-Unis, une explication est présentée, pages 150 à 158 du volume

nommé le "Case."

Il y est encore fait allusion, page 6 du “Counter-case."

Le sujet est de nouveau traité, pages 316 à 322 de "l'Argument" ou "Summary." Enfin il est discuté d'une manière plus générale dans le plaidoyer présenté par les conseillers des États-Unis, les 5 et 6 août.

L'objection que je suis obligé d'admettre comme existant dans mon esprit à l'égard des arguments anglais est, qu'ils semblent s'appliquer pour la plupart à établir des limitations du sens de ces mots, plutôt que de l'obligation qu'ils impliquent.

L'objection que je suis obligé de faire à la définition américaine est que je ne trouve pas le mot "due" employé dans le sens qui y est attribué, dans aucun dictionnaire d'une autorité reconnue.

Cependant il ne me semble pas si difficile de trouver un sens convenable pour ces mots. Peut-être a-t-il échappé par le fait même de sa simplicité.

Je comprends que le mot "diligence" signifie, non pas simplement agir, mais agir de

bon cœur.

La force de l'épithète qualificative "due" peut être mieux trouvée en remontant à son origine. Tous les lexicographes la font dériver du verbe latin debere, qui est lui

habere," which means "quasi de alio habere"-that is, in English, to have of or from another.

[ocr errors]

Assuming this to be the primary meaning, I now come to the second step. The first having implied something received by one person from another, the second implies equally an obligation incurred thereby. "Debere," in Latin, means to owe. In French it becomes "devoir,” which is equivalent to debt, to duty, or to obligation. In English it is thus defined by two eminent authorities:

Richardson: "That which is owed; which any one ought to have, has a right to demand, claim, or possess."

Webster: "Owed; that ought to be paid or done to another; that is due from me to another, which contract, justice, or propriety requires me to pay, and which he may justly claim as his right."

I have searched a great variety of other authorities, but do not cite them, as they only repeat the same idea.

Hence it may be inferred that the sense of the words "due diligence" is that of "earnest labor owed to some other party," which that party may claim as its right.

But, if this definition be conceded, it must naturally follow that the nature and extent of this obligation cannot be measured exclusively by the judgment or pleasure of the party subject to it. If it could, in the ordinary transactions between individuals, there would be little security for the faithful performance of obligations. If it were not that the party to whom the obligation has been given retains a right to claim it in the sense that he understands it, his prospect of obtaining justice in a contested case would be but slight.

If this view of the meaning of the words be the correct one, it follows that, when a neutral government is bound, as in the first and third rules laid down in the treaty for our guidance, to use "due diligence” in regard to certain things, it incurs an obligation to some external party,

même composé de deux mots de et habere, ce qui signifie quasi de alio habere—c'est-à-dire, en français: avoir ou tenir d'un autre.

En admettant que ceci est la première signification, j'arrive maintenant à la seconde. La première impliquant qu'une personne a reçu quelque chose d'un autre, la seconde implique également qu'une obligation s'en est suivie. Debere, en latin, signifie, en anglais, "toowe." En français, il devient "devoir," ce qui équivant à dette, devoir ou obligation. Eu anglais, il est défini ainsi par deux autorités éminentes:

Richardson: "Ce qui est dû; ce que quelqu'un doit avoir; ce qu'il a le droit de demander, de réclamer ou de posséder."

Webster: "Dû; ce qui doit être payé ou fait à un autre; ce qu'on doit à un antre; ce qu'un contrat, la justice ou la propriété exige que je paye, et ce qu'il peut justement réclamer comme son droit."

J'ai cherché un grand nombre d'autres autorités, mais je ne les cite pas, parce qu'elles ne font que répéter la même idée.

De là on peut inférer que le sens des mots "due diligence" est celui d'un travail sérieux dû à quelque autre personne, que cette personne peut réclamer comme son droit.

Mais si cette définition est admise, il doit naturellement s'eusuivre que la nafure et l'étendue de cette obligation ne peuvent pas être estimées exclusivement selon le jugement ou le plaisir de la personne qui y est soumise. Si cela était possible dans les transactions ordinaires entre individus, il y aurait pen de sécurité pour l'accomplissement fidèle des obligations. Si ce n'était que la personne envers laquelle l'obligation a été contractée conserve le droit de la réclamer dans le sens où elle l'entend, sa chance d'obtenir justice dans un cas contesté ne serait que légère.

Si cette manière d'envisager le sens des mots est exacte, il s'ensuit que lorsqu'un gouvernement neutre est tenu, comme dans la première et dans la troisième règle posées dans le traité pour nous servir de guide, d'exercer "due diligence" à l'égard de certaines choses, il encourt envers quelque autre partie une obligation dont il n'est

« iepriekšējāTurpināt »