Lapas attēli
PDF
ePub

of state for foreign affairs: "As the case may be considered pressing, I write to you unofficially to save time; it is said that the vessel is very nearly ready for sea."

11. Adams to Lord Russell: Communication from the customs, and Dudley's evidence.

July 23, documents received at the foreign office.

Foreign office to the law-officers of the Crown: "To report their opinion to Lord Russell as soon as possible."

Dudley to the board of customs:

Communicates two fresh depositions, with an opinion of Mr. R. P. Collier, that there is a flagrant violation of the foreign-enlistment act.

The board of customs to the assistant solicitor for opinion.

The assistant solicitor to the board: the documents do not materially strengthen the case, but, in consideration of the high position of Mr. Collier, the lords commissioners of the treasury might have recourse to the lawofficers of the Crown for their opinion.

Layard communicates all these additional documents also, on the same day, to the law-officers, requesting them to report their opinion to Lord Russell at the earliest possible moment.

12. On the morning of the 29th the law-officers write to Lord Russell: Order the arrest of the vessel until the accused shall have proved her destination to be innocent. The order for her seizure was immediately sent to Liverpool.

Dudley informs the board of customs on the 28th that the vessel is to sail on the 29th.

13. The vessel sails during the night of the 28th-29th of July, 1862. 14. From the 9th to the 29th, twenty-one days elapsed, and the result of this delay was, that the vessel escaped.

II. Measures taken to pursue the Alabama.

15. Two days after the escape of the vessel had become known, the commissioners of customs, on the 31st July, 1862, gave the first order to

Comme le cas peut être jugé pressant, je vous écris officieusement pour économiser du temps; on dit que le navire est, peu s'en faut, prêt à prendre la mer."

11. Adams à Lord Russell: Communication des douanes et preuves de Dudley. Le 23, réception des pièces au foreign office.

Foreign office aux jurisconsultes de la couronne: "Communiquez votre opinion à Lord Russell aussitôt que vous le pourrez."

Dudley au conseil des douanes:

Communication de deux nouvelles dépositions avec consultation de M. R. P. Collier, qu'il y a violation flagrante du foreign-enlistment act.

Le conseil des douanes à l'assistant solicitor pour préavis.

L'assistant solicitor au conseil: n'apportent pas un renfort essentiel, mais vu la haute position de M. Collier, les lords de la trésorerie pourraient recourir aux lumières des jurisconsultes de la couronne.

Layard communique aussi toutes ces pièces additionnelles ce jour même aux jurisconsultes, avec recommandation de communiquer leur avis dans le plus bref délai à Lord Russell.

12. Le 29, matin, les jurisconsuites au Comte Russell: recommandez la saisie du vaisseau jusqu'à ce que les accusés aient prouvé sa destination innocente; ordre de saisie partit immédiatement de Liverpool.

Dudley au conseil des douanes, du 28: avertit que le vaisseau doit partir le 29. 13. Le vaisseau sort dans la nuit du 23 au 29 juillet 1862.

14. Du 9 au 29, il s'écoula vingt-et-un jours, et le résultat de ce délai fut la fuite du

raisseau.

II.-Mesures prises pour poursuivre l'Alabama.

15. Denx jours après que la fuite du vaisseau fut connue, les commissaires des douanes donnèrent le premier ordre de le poursuivre, le 31 juillet 1862, d'abord aux collecteurs

pursue her, to the collectors at Liverpool and Cork in the first place, desiring them to seize her if she should touch at either of those ports. On the 1st August the same order was sent to the collectors at Beaumaris and Holyhead.

On the 2d August this order was also sent to the governor of the Bahamas, for the port of Nassau; no communications or instructions were sent to any other British ports or colonies; no ships were dispatched in pursuit into neighboring British waters.

On the night of the 30th-31st, two days after her escape from Liver pool, the vessel was still in British waters, off Moelfra and Anglesey. The pursuit of the 290 in these waters took place too late.

III.-The Hercules brings her a crew.

16. The tug Hercules, which brought back to Liverpool the Messrs. Laird and their ladies, who had accompanied the 290, took on board at the latter port a certain number of sailors intended for the 290. The collector being informed of this fact by a letter from Dudley, dated July 30, 1862, caused the Hercules to be searched.

The officer charged with the execution of this order reported, "that there were on board a certain number of men who admitted that they formed part of the crew, and were about to join the gun-boat.”

In spite of this, the collector did not arrest the Hercules.

Although he had been ordered to seize the 290, he did not even cause the Hercules to be followed.

He wrote about her to London by post instead of telegraphing.

He did not receive from London any instructions with regard to the enlistment; he was only desired to find out if there were powder and guns on board.

The captain of the Hercules himself acknowledged, on the 1st of August, that he had "taken off from twenty-five to thirty men who, as he believed, were about to form part of the crew of the 290."

de Liverpool et de Cork, leur intimant de saisir le navire, s'il venait à aborder à l'un de ces ports.

Le 1er août, le même ordre fut donné aux collecteurs de Beaumaris et de Holyhead. Le 2 août, cet ordre fut aussi envoyé au gouverneur des îles Bahamas, pour le port de Nassau; il n'y eut point de communications faites, ni d'instructions envoyées à d'autres ports et colonies britanniques; il n'y eut point de vaisseaux envoyés à la poursuite dans les eaux britanniques voisines.

Dans la nuit du 30 au 31, deux jours après sa fuite de Liverpool, le vaisseau était encore dans les eaux britanniques de Moelfra et d'Anglesey. La poursuite du “290 ” dans ces eaux eut lieu trop tard.

III.-L'Hercule amène un équipage.

[ocr errors]

16. Le remorqueur l'Hercule, qui ramena à Liverpool MM. Laird, constructeurs de navires, et leurs dames, qui avaient accompagné le 290," embarqua dans ce dernier port un certain nombre de matelots destinés au "290." Le collecteur, instruit de ce fait par une lettre de Dudley du 30 juillet 1862, fit examiner le navire l'Hercule.

L'officier chargé de l'exécution de cet ordre rapporta "qu'il y avait à bord un certain nombre de personnes qui admirent qu'elles faisaient partie de l'équipage et qu'elles allaient rejoindre la cañonnière."

Malgré cela, le collecteur n'arrêta point l'Hercule.

Lui, qui avait l'ordre de saisir le "290," ne fit pas même suivre l'Hercule.

Il en écrivit à Londres par la poste, au lieu de télégraphier.

Il ne reçut non plus de Londres aucun ordre relatif à l'eurôlement; on le chargea seulement de s'informer s'il y avait à bord de la poudre et des canons.

Le patron de l'Hercule reconnut lui-même, le 1er août, "avoir emmené vingt-cinq à trente hommes, qui, à ce qu'il croyait, devaient faire partie de l'équipage du “ 290.***

The 290 left Moelfra Bay with a crew of about eighty men, and arrived on the 10th of August off the coast of Terceira.

IV.-The Agrippina and Bahama bring arms and coal.

17. The Agrippina, Captain Quinn, arrived at Terceira, from London, on the 18th of August, 1862, having on board coal, guns, and ammunition for the 290.

The Bahama, the same vessel which was to have taken her armament to the Florida, next arrived from Liverpool on the 20th of the same month, with Semmes and other officers of the Sumter on board for the 290, and also guns and ammunition, which had been regularly cleared at the custom-house at Liverpool.

The transshipment of coal, guns, and ammunition to the 290 took place from the 20th to the 23d.

On Sunday, August 24, 1862, the 290 hoisted the insurgent flag, and took the name of the Alabama.

Bullock and others returned on board of the Bahama.

V.-Cruise and eventual fate of the Alabama.

18. She left Terceira for the West Indies. At Martinique the Agrippina supplied her afresh with coal. In the Gulf of Mexico she destroyed some vessels of the United States merchant navy and the war-steamer Hatteras.

On the 18th January, 1863, she arrived at Jamaica, landed her prisoners, made repairs, and shipped stores. Three British men-of-war were in port, but no order appears ever to have arrived from London for the arrest of the vessel.

She left Jamaica on the 25th January for the coast of Brazil; at Bahia she fell in with the Georgia. Thence she sailed for the Cape of

Le "290" quitta la baie de Moelfra avec un équipage d'environ quatre-vingts hommes, et arriva le 10 août sur les côtes de Terceira.

IV.-L'Agrippina et le Bahama amènent des armes et du charbon.

L'Agrippine, capitaine Quinn, arriva, le 18 août 1862, de Londres à Terceira, ayant à bord du charbon, des canons et des munitions pour le "290.”

Le Bahama, le même vaisseau qui devait avoir mené l'armement au Florida, vint ensuite de Liverpool, le 20 du même mois, ayant à bord Semmes et d'antres officiers du Sumter pour le "290," ainsi que des canons et des munitions, qui avaient été régulierement acquittés en douane à Liverpool.

Le transbordement du charbon, des canons et des munitions sur le "290" eut lieu du 20 an 23.

Dimanche, le 24 août 1862, le " 290" arbora le pavillon des insurgés et prit le nom de l'Alabama.

Bullock et d'autres revinrent à bord du Bahama.

V.-Croisière et sort final de l'Alabama.

18. Il partit de Terceira pour les Indes Occidentales. À la Martinique, l'Agrippine lui fournit de nouveau du charbon, Dans le Golfe du Mexique, il détruisit des vaisseanx de la marine marchande des États-Unis et le vapeur de guerre le Hatteras.

Le 18 janvier 1863, il arriva à la Jamaïque, y déposa ses prisonniers, fit ses réparations et embarqua des provisions. Trois vaisseaux de guerre britanniques étaient présents; mais il ne paraît pas qu'il soit jamais venu de Londres l'ordre d'arrêter le navire.

Il quitta la Jamaïque le 25 janvier pour se rendre sur les côtes du Brésil; à Bahia il recontra le Georgia. De là il fit voile pour le Cap de Bonne Esperance, et le 23 juillet

Good Hope, and on the 23d of July entered the harbor of Table Bay. The circumstance which arose on the voyage in connection with the Tuscaloosa will be mentioned further on, under No. VI.

She left Table Bay for the East Indies, and, on the 23d December, 1863, she anchored at Singapore, where she coaled. On the 20th March, 1864, she returned to Capetown, where she also coaled. She left this port on the 25th March, and anchored at Cherbourg on the 11th June, 1864.

It was on leaving this port, on the 19th June, that she was sunk by the United States man-of-war Kearsarge.

Part of the officers and crew were saved by the English yacht Deerhound, which happened to be in the neighborhood.

VI.-The tender Tuscaloosa.

19. While on her way from the coast of Brazil to the Cape of Good Hope, the Alabama captured the Conrad, a United States merchantvessel, of Philadelphia, bound from Buenos Ayres to New York with a cargo of wool.

This vessel was brought to Capetown under the name of the Tuscaloosa, it being announced that she was commissioned as a cruiser.

This mere declaration was accepted, and, on the departure of the principal vessel for the Indian Ocean, Semmes dispatched the Tuscaloosa to cruise off the coast of Brazil.

On her return to Capetown, the vessel was seized by the governor, and detained till the end of the war.

(B.)-CONSIDERATIONS.

With regard to the Alabama, Great Britain did not fulfill the obligations incumbent on her by virtue of the three rules of the treaty of Washington.

il entra au port de Table Bay. Le cas qui se présenta en voyage avec le Tuscaloosa sera décrit plus loin, sous le N° VI.

De cet endroit il partit pour les Indes Orientales, et le 23 décembre 1863, il jeta l'ancre à Singapore, où il fit du charbon. Le 20 mars 1854, il revint à la Ville du Cap, (Cape Town,) où il se repourvut également de charbon. Quitta ce port le 25 mars, et jeta l'ancre à Cherbourg le 11 juin 1864.

Ce fut à sa sortie de ce port, le 19,uin, qu'il fut coulé à fond par le vaisseau de guerre des tats-Unis le Kea rsarge.

Une partie des officiers et de l'équipage furent sauvés par le yacht anglais le Deerhound, qui se trouvait dans ces parages.

VI. Le tender Tuscaloosa.

19. En route depuis les côtes du Brésil au Cap de Bonne Espérance, l'Alabama captura le Conrad, navire de commerce des États-Unis, de Philadelphie, se rendant de Buenos Ayres à New York avec une cargaison de laine.

On amena ce navire à la Ville du Cap (Cape Town,) sous le nom de Tuscaloosa, et en annonçant qu'il était commissionné comme croiseur.

Cette simple déclaration fut acceptée, et au départ du vaisseau principal pour l'coéan Indien, Semmes envoya le Tuscaloosa croiser sur les côtes du Brésil.

A son retour à la Ville du Cap, le vaisseau fut saisi par le gouverneur et retenu jusqu'à la fin de la guerre.

(B.)-CONSIDÉRANTS.

Pour ce qui concerne l'Alabama, la Grande-Bretagne n'a pas rempli les obligations qui lui incombaient en vertu des trois règles du traité de Washington.

I.-With regard to the building and escape of the vessel.

(a.) It is beyond doubt that the Alabama was fitted out in British ports as a vessel of war of the insurgent States.

(b.) The example of the Oreto made it the duty of the British authorities to be on their guard against acts of this kind.

(c.) They nevertheless did not in any way take the initiative, on the representations of Dudley and Adams, with a view of inquiring into the true state of affairs, although they had given an assurance that the authorities should take the matter up.

(d.) After sufficient evidence had been furnished, the examination of it was so procrastinated, and the measures taken to arrest the vessel were so defective, that she was enabled to escape just before the order for her seizure was given.

II.-With regard to the measures taken for her pursuit.

(a.) The orders to pursue and arrest the vessel were not given until forty-eight hours afterward, and were only sent to a few ports close at hand.

(b.) No instructions were sent to the other ports of Great Britain or to those beyond the seas, except to that of Nassau.

(c.) No vessels, even, were sent in pursuit into the neighboring English waters.

III. With regard to judicial proceedings on account of the enlistment of a crew, and of the armament of the vessel.

(a.) There were no more proceedings instituted against those persons who had enlisted the crew of the Alabama, or those who had conveyed her armament on board, than against those who had ordered or those who had built her.

I.—À l'égard de la construction et de la fuite du vaisseau.

a) Il est hors de doute que l'Alabama a été préparé comme vaisseau de guerre des états insurgés dans des ports britanniques.

b) Les précédents de l'Oreto faisaient un devoir aux autorités britanniques d'être sur leurs gardes vis-à-vis de faits de ce genre.

c) A la suite des dénonciations de Dudley et d'Adams, elles ne prirent pourtant pas la moindre initiative en vue de s'enquérir du véritable état des choses, malgré qu'elles eussent donné l'assurance que les autoritiés prendraient la chose en mains.

d) Après que l'on eut fourni des preuves suffisantes, l'examen de celles-ci fut tellement retardé et les mesures prises pour faire arrêter le vaisseau furent si défectueuses, que le navire put s'échapper immédiatement avant que l'on eût donné l'ordre de le saisir.

II. À l'égard des mesures prises pour le faire poursuivre.

a) Les ordres de poursuivre et d'arrêter le vaisseau après sa fuite ne furent donnés que quarante-huit heures plus tard, et ne furent adressés qu'à quelques ports rapprochés. b) Il ne fut donné aucune instruction aux autres ports de la Grande Bretagne ni à ceux d'outre-mer, excepté à ceux de Nassau.

e) Il n'y eut pas même de vaisseaux envoyés à la poursuite dans les eaux anglaises du voisinage.

III.—À Végard de poursuites judiciaires à cause de l'enrôlement d'un équipage et de l'ar

mement.

a) Il n'y eut pas plus d'enquête instituée contre ceux qui avaient enrôlé l'équipage de l'Alabama et ceux qui lui avaient amené son armement, que contre ceux qui l'avaient commandé et ceux qui l'avaient construit.

« iepriekšējāTurpināt »