IX. Poenitentium, Maria, Ut a mortuis victorem Valde mane obviam. At the next recurrence of the Saint's feast in July 1895, the following version of the foregoing poem was contributed to the same newspaper by M. R.-of whom we know something more than the initials. For the convenience of comparing original and translation, we have resorted to the somewhat obsolete expedient of numbering the stanzas. I. O Mary Magdalen, what pain Is this which smites your heart amain! I see you full of woe, Standing where Jesus hangs above, While all His griefs you know. II. The nails into those feet they drave III. For that you much have loved, your sin Like to a golden lily flower Which wanton hands may overpower And scatter o'er the plain. IV. Again you choose the better part- And at His feet to lie; But ah, how sad the change you meet! Not Bethany's most blissful seat, You stand the Cross anigh. V. When you at home received the Lord, And like a lamb too rudely shorn, All mute unto the slaughter borne, VI. He speaks the dying Thief is blest His Mother dear He lends, VII. What grief is equal to your grief? Was in your power you gave; VIII. He wept at your dear brother's death: And Life itself is dead. He who woke Lazarus from the tomb, IX. O Mary, patroness most meek This grace for me implore- There have been translations that excelled their originals: for instance, I think, some of Father Prout's from the French, and some of Clarence Mangan's from the German. But generally translations give only a faint idea of the original poem; and this makes it more remarkable that so many of the Latin hymns of the Church are very effective even in English. One of the first of these that children used to learn by heart is the Ambrosian hymn of Compline, as given in the night prayers of many old prayer-books, beginning thus: Before the closing of the day, Thou us into protection take. the This inversion of the pronouns is very stiff and awkward; but an anonymous writer in The English Messenger of the Sacred Heart (1869) very properly thought that he could not improve upon first line as a translation of Te lucis ante terminum. adopts, and changes all the rest : Before the closing of the day, O Thou, our Maker and our Lord! That o'er us Thou keep watch and ward. Afar may dreams of evil flee, And all the nightly phantom train ; And hold in check our enemy That so we may not suffer stain. O Thou, our Father, hear our prayer, Dost reign while endless ages run. This line he "R.O.K.", whose initials will ensure the benevolent attention of many of our readers, sent us, too long ago, the following version of the same which has never before been in print. It does not aim at the scrupulous fidelty which has become the fashion with translators, especially of short poems. Before the beauteous day is done, Before the light its course hath run, Look down, O Lord, from Heav'n we pray, And bless us at the close of day. Oh, bless our homes, and bless our rest, No phantom wiles our sleep molest, That, lulled in peace and purity, Our dreams may be of heaven and Thee. Great God, whose Word made all we see, Some unknown poet of the seventeenth century composed this impressive sonnet on La Mort du Christ, Lorsque Jésus souffrait pour tout le genre humain N' osant pas sur son Maître exercer son office. Mais le Christ, en baissant la tête sur son sein, L'implacable obéit, et ce coup sans pareil Tout gémit, tout frémit sur la terre et dans l'air, Et le pécheur fut seul qui prit un cœur de roche, I have made the following attempt at a fairly literal translation: : While Jesus suffered for man's sinful race, Death, drawing near Him at His torment's height, Not daring on his Lord his hand to place. But Jesus, bending down His meek, pale face, Stern Death obeyed. The Saviour's parting cry On earth, in air, all shuddered and made moan- When Mr. Justice O'Hagan, as we mentioned a moment ago, sent his beautiful Dies Irae to this Magazine,-though Kottabos begged for it, he called it expressly "a new translation in the original metre," (IRISH MONTHLY, Vol. II., page 136), and he was somewhat disappointed to find that he had been forestalled by Philip Stanhope Worsly, who had published in Blackwood's Magazine, of May, 1860, an excellent translation with the same trochaic metre and dissyllabic endings of the Latin hymn. Judge |