Lapas attēli
PDF
ePub

To be made

substi

Accession for colonies or for

Cette accession sera notifiée par This accession shall be made

known by Switécrit au Gouvernement de la Con- known in writing to the Govern-zerland fédération suisse, et par celui-ci ment of the Swiss Confederation à tous les autres.

and by the latter to all the others. Elle emportera, de plein droit, Such accession shall imply full May

tute provisions adhésion à toutes les clauses et adhesion to all the clauses and ad- of previous con. admission à tous les avantages sti- mission to all the advantages stip- ventions pulés dans la présente Convention. ulated in the present Convention. Toutefois, elle pourra contenir l'in- It may, however, indicate such dication des dispositions de la Con- provisions of the Convention of vention du 9 septembre 1886 ou de September 9, 1886, or of the Addil'Acte additionnel du 4 mai 1896 tional Act of May 4, 1896, as it qu'ils jugeraient nécessaire de sub- may be judged necessary to substituer, provisoirement au moins, stitute provisionally, at least, for aux dispositions correspondantes the corresponding provisions of the de la présente Convention. present Convention. ARTICLE 26

ARTICLE 26 Les Pays contractants ont le The contracting countries have droit d'accéder en tout temps à la the right to accede at any time to eign possessions présente Convention pour leurs the present Convention for their colonies ou possessions étrangères. colonies or foreign possessions.

Ils peuvent, à cet effet, soit faire They may, for that purpose, une déclaration générale par la- either make a general declaration quelle toutes leurs colonies ou pos- by which all their colonies or possessions sont comprises dans l'ac- sessions are included in the accescession, soit nommer expressément sion, or name expressly those celles qui y sont comprises, soit se which are included therein, or conborner à indiquer celles qui en sont fine themselves to indicating those exclues.

which are excluded from it. Cette déclaration sera notifiée This declaration shall be made par écrit au Gouvernement de la known in writing to the GovernConfédération Suisse, et par celui- ment of the Swiss Confederation, ci à tous les autres.

and by the latter to all the others. ARTICLE 27

ARTICLE 27 La présente Convention rempla- The present Convention shall recera, dans les rapports entre les place, in the relations between the place Berne ConÉtats contractants, la Convention contracting States, the Convention vention and Ad de Berne du 9 septembre 1886, y of Berne of September 9, 1886, incompris l’Article additionnel et le cluding the Additional Article and Protocole de clôture du même jour, the Final Protocol of the same day, ainsi que l'Acte additionnel et la as well as the Additional Act and Déclaration interprétative du 4 the Interpretative Declaration of mai 1896. Les actes convention- May 4, 1896. The conventional nels précités resteront en vigueur acts above-mentioned shall remain mains in force dans les rapports avec les États qui in force in the relations with the

tries not signane ratifieraient pas la présente States which do not ratify the pres-tory to present

Convention Convention.

ent Convention.

Present Convention to re

ditional Articles

But Berne Convention re

between

coun

Signatory Les États signataires de la The States signatory to the presStates may declare themselves présente Convention

pourront,

ent Convention may, at the time of bound by former Conventions

lors de l'échange des ratifications, the exchange of ratifications, deupon certain déclarer qu'ils entendent, sur tel clare that they intend, upon such points

ou tel point, rester encore liés par or such point, still to remain bound les dispositions des Conventions by the provisions of the Convenauxquelles ils ont souscrit an- tions to which they have pretérieurement.

viously subscribed.

[blocks in formation]

I, 1910

ment

Convention to

La présente Convention sera The present Convention shall be be ratified not later than July ratifiée, et les ratifications en ratified, and the ratifications shall

seront échangées à Berlin au plus be exchanged at Berlin, not later tard le 1er juillet 1910.

than the first of July, 1910. Instrument to be filed with

Chaque Partie contractante re- Each contracting party shall Swiss Govern- mettra, pour l'échange des ratifi- send, for the exchange of ratifica

cations, un seul instrument, qui tions, a single instrument, which sera déposé, avec ceux des autres shall be deposited, with those of pays, aux archives du Gouverne- the other countries, in the archives ment de la Confédération suisse. of the Government of the Swiss Chaque Partie recevra en retour Confederation. Each party shall un exemplaire du procès-verbal receive in return a copy of the d'échange des ratifications, signé procès-verbal of the exchange of par les Plénipotentiaires qui y ratifications, signed by the Pleniauront pris part.

potentiaries who shall have taken

part therein. ARTICLE 29

ARTICLE 29 Convention to take effect three La présente Convention sera The present Convention shall be months after

mise à exécution trois mois après exchange of rati

put into execution three months fications

l'échange des ratifications et de- after the exchange of the ratificameurera en vigueur pendant un tions and shall remain in force for temps indéterminé, jusqu'à l'expir- an indefinite time, until the expiation d'une année à partir du jour ration of one year from the day où la dénonciation en aura été when denunciation of it shall have faite.

been made. With drawal

Cette dénonciation sera adressée This denunciation shall be adfrom the Convention

au Gouvernement de la Confédéra- dressed to the Government of the tion Suisse. Elle ne produira son Swiss Confederation. It shall be effet qu'à l'égard du pays qui l'aura effective only as regards the counfaite, la Convention restant exécu- try which shall have made it, the toire pour les autres pays de Convention remaining in force for l’Union.

the other countries of the Union.

ARTICLE 30

APTICLE 30

Adoption of Les États qui introduiront dans term of life and 50 years to be leur législation la durée de protecnotified

The States which introduce into their legislation the term of pro

of

tion de cinquante ans prévue par tection of fifty years a provided for l'article 7, alinéa 1er, de la présente by Article 7, paragraph 1, of the Convention, le feront connaître au present Convention, shall make it Gouvernement de la Confédération known to the Government of the Suisse par une notification écrite Swiss Confederation by a written qui sera communiquée aussitôt par notification which shall be comce Gouvernement à tous les autres municated at once by that GovÉtats de l'Union.

ernment to all the other countries

of the Union. Il en sera de même pour les It shall be the same for such Notice shall États qui renonceront aux réserves States as shall renounce any reser- nouncement

be given of refaites par eux en vertu des articles vations made by them in virtue of any reservations 25, 26 et 27.

Articles 25, 26, and 27. En foi de quoi, les Plénipoten- In testimony of which, the re- Signatures tiaires respectifs ont signé la pré- spective Plenipotentiaries have sente Convention et y ont apposé signed the present Convention and leurs cachets.

have attached thereto their seals. Fait à Berlin, le 13 novembre Done at Berlin, the thirteenth of Date of sign

ing, November mil neuf cent huit, en un seul ex- November, one thousand nine hun

13, 1908 emplaire, qui sera déposé dans les dred eight, in a single copy, which archives du Gouvernement de la shall be deposited in the archives Confédération Suisse et dont des of the Government of the Swiss copies, certifiées conformes, seront Confederation, and of which copies, remises par la voie diplomatique properly certified, shall be sent aux Pays contractants.

through diplomatic channels to (Suivent les signatures) the contracting countries.

a Article 7 provides for a general term of protection for life and fifty years.

[blocks in formation]

to natives

or

The contracting States are con

Union to pro

tect literary and stituted into an Union for the pro

artistic works tection of the rights of authors over their literary and artistic works.

1. Article II. The first para

graph of Article II shall run as ARTICLE II

follows: Authors of any one of the coun- “Authors of any countries of

Authors to en

joy in other tries of the Union, or their lawful the Union, or their lawful repre-countries the representatives, shall enjoy in the sentatives, shall enjoy in the other

rights granted other countries for their works, countries for their works, either whether published in one of those not published or published for the countries

unpublished, the first time in one of those countries, rights which the respective laws do the rights which the respective now or may hereafter grant to laws do now or shall hereafter natives.

grant to natives." The enjoyment of these rights

Conditions

and formalities is subject to the accomplishment

of country of the conditions and formalities

origin to be fulprescribed by law in the country of origin of the work, and cannot exceed in the other countries the term of protection granted in the

Term of prosaid country of origin. The country of origin of the

of

filled

Country of

first publication work is that in which the work is

to be considered first published, or if such publica

country of origin

tection

« iepriekšējāTurpināt »