Lapas attēli
PDF
ePub

Translator's rights

work thus has the exclusive right to translate his work, or license its translation, into any other language, and under such a license the translator with the consent of the author would have the right to copyright his translation. Where the author employs a translator for hire, the copyright in the translation may be secured by the author of the original work, but under ordinary circumstances the copyright in the translation would be secured by or on behalf of the translator. In case of contest on this point, the issue would be a question of contract, and in the absence of contract or specific assent the courts would doubtless base their decisions on the circumstances of the case so far as they could be held to imply contract. The inclusion of the notice of copyright of the original work on a translation, without specific copyright of the translation itself, would be held, it seems probable, to protect the translation under the author's original copyright; but this would limit the copyright term on the translation to the copyright term of the original work, and for this and other reasons a specific copyright on each translation is desirable, in which case the notice of copyright of the original work need not be given on the translation.

In the case of the translation of a copyright work, the author of the original work has the right to prevent other translations, but the translator has no such right to prevent translation by another translator except as exclusive right to translate is conveyed or implied to him by the author of the original work. A work in the public domain, as a non-copyright work or a work on which copyright has expired, may be translated by any one and the translation copyrighted, but such translator would not have the right to prevent translation by another translator.

In England, while the right of translation may be

reserved under the international copyright act by English notice on the title-page, an English author could practice reserve his right of translation only by providing such translation, but the new code gives the full right.

tional rela

tions

The American provisions as to translations apply Translations with especial importance to international relations. in interna"The original text of a book of foreign origin in a language or languages other than English" is copyrightable in America without manufacture here; and such a work, duly copyrighted, can only be translated into English or any other language by authority of the foreign author or his assigns, and such translation in English or any other language can be copyrighted only when manufactured in this country as provided in the act. If the original text of a foreign work is not duly copyrighted under the American law, then translation is open to any one and copyright can be secured only for the particular translation copyrighted, as above stated, and this cannot prevent independent translation into the same or any other language. Thus, a German original duly copyrighted may not be translated into English, French, or any other language without authority of the copyright proprietor, nor can an English translation be made, for instance, from a French translation of the copyrighted work; but any number of translations of the copyrighted German work into English or any other language may be separately copyrighted under the American law, subject to the manufacturing clause, if duly authorized by the copyright proprietor, and each translator could only prevent the copying of his particular translation or the translation of his own version into another language.

A translation can be copyrighted by a translator Foreign only in case he is a citizen of a country with which translators the United States has copyright relations or is a resi

Abridgments

dent of this country; thus a Swedish translation by a citizen of Sweden not resident in the United States could not be copyrighted unless the translator had been "employed for hire" by the author or proprietor of the original copyrighted work. If the entire copyright of the original work had been sold by the author to a citizen of Sweden, not a resident in the United States, it would seem to follow that the latter could not copyright a translation though he might retain the right to prevent unauthorized translation under the general copyright which he had purchased. In the case of an authorized independent translation made by a Swedish citizen not resident here, the general notice of copyright of the original work might be utilized to protect the translation, but in such case copies not manufactured in the United States could not be imported into this country; while if such authorized translation bore no copyright notice and were imported into the United States by the author or with his consent, it is probable that this translation, but not the original work or another translation from either, would be freed from copyright protection.

In respect to abridgments, these are specifically mentioned (sec. 6) as copyrightable works, and by inference from this clause and the provision (sec. 1) giving an author the exclusive right to "make any other version," the author or proprietor of a literary work may prevent abridgment of his work. The courts had held to precedents which the best writers, such as Curtis, Drone and Copinger, declare to be contradictory to the true principles of copyright law. In 1740 Lord Hardwicke, deciding against a mere reprint, "colorably shortened only," of Sir Matthew Hale's "Pleas of the Crown," declared that he would not restrain "a real and fair abridgment," and in 1774 Lord Chancellor Apsley, after consulta

tion with Blackstone, held that an abridgment of Hawkesworth's "Voyages," involving understanding and skill, was not plagiarism or a copyright wrong, but "an allowable and meritorious work." In the leading American case of Story's "Commentaries," Story v. Holcombe, in 1847, in the U. S. Supreme Court, Justice McLean, while expressing his own opinion that "an abridgment, if fairly made, contains the principle of the original work, and this constitutes its value," added, "but a contrary doctrine has long been established in England . . . and in this country the same doctrine has prevailed. I am, therefore, bound by precedent, and I yield to it in this instance, more as a principle of law than a rule of reason or justice." Similarly, in Lawrence v. Dana, in 1869, Judge Clifford, in the U.S. Circuit Court, declared that “an abridgment ought to be regarded as an infringement . . . but the opposite doctrine has been too long established to be considered open to controversy." The language of the new code frees the courts from these precedents and settles the American law.

In respect to compilations, these are protected by Compilaspecific mention (sec. 6) in the new law, and also by tions the classification as books (sec. 5, a) of “composite and cyclopædic works, directories, gazetteers, and other compilations." Compilations can be protected even if consisting solely of non-copyright material, "because of the originality, arrangement, selection, abridgment, or amplification of such simple material," as stated in the Scotch Court of Session, in the case of Lennie v. Pillans in 1843, with which later English and American decisions are in accord.

Collections are copyrightable as compilations or Collections otherwise, and where the use of copyrighted poems or other copyright material is permitted, these are protected by general copyright notice on the collection.

Titles

Changed titles

Permission to use a copyrighted poem, for instance, in a specified collection does not grant a license to use it in other form, though it could be used in a combination of such collections. In 1896, in Gabriel v. McCabe, Judge Grosscup in the U. S. Circuit Court in Illinois held that the licensor could not prevent the use of a song licensed for a particular collection in a combination of this collection in another collection or in an abridged edition of the collection, though an “abridgment" involving a reprint of the song by itself would have been an unfair use of the license.

As to titles, which are not mentioned in the new code, both English and American court decisions are broadly and generally, though with some exceptions, to the effect that there is no copyright protection for the title of a book per se, but it may be considered an essential part of the book. Judge Shepley held, in 1872, in his elaborate discussion of the question of titles in Osgood v. Allen as to the periodical Our Young Folks, that "the right secured is the property in the literary composition the product of the mind and genius of the author - and not in the name or title given to it. The title does not necessarily involve any literary composition; it may not be, and certainly the statute does not require that it should be, the product of the author's mind. . . . It is a mere appendage, which only identifies, and frequently does not in any way describe, the literary composition itself. . . . If there were no piracy of the copyrighted book there would be no remedy . . . for the use of a title which could not be copyrighted independently of the book." Judge Lacombe accepted this view in his decision of the "Trilby" case, cited beyond.

Conversely, the publication of a copyrighted work under a changed title, with the original notice of copyright, would probably not invalidate the copyright,

« iepriekšējāTurpināt »