This Athens nurseth arts as well as arms. Soph. Nor glory, Martius, in this day of thine! 'Tis behind yesterday, but before to-morrow; Who knows what Fortune then will do with thee? She never yet could make the better man, The better chance she has: The man that's best She still contends with, and doth favour least. Mar. Methinks, a graver thunder than the skies Breaks from his lips: I am amazed to hear; And Athens' words, more than her swords, do fear. [Aside. Slave Sophocles Soph. Martius,' couldst thou acquire Soph. Martius, slave Sophocles, couldst thou acquire.] A transposition here has rendered this absolute darkness. Martius being struck with admiration at Sophocles's intrepidity, is resolved to put it to a farther trial by scoffs and insults; he therefore begins with calling him slave, as the answer evidently shews. There is therefore scarce doubt of the true reading being as the text is now reformed, making the first part of the speech spoke aside, and then, Slave Sophocles. Soph. Martius, couldst thou acquire, &c. But there is, I believe, a great corruption still remaining in the word acquire, to acquire to gather is bad English; besides, as the sentence stands, the acquisition precedes the prayers. 'Tis therefore most probable that the true word is aspire, which seems clear of all objections.-Seward. Acquire is, in our opinion, preferable.-Ed. 1778. Seward's transposition is self-evident, but there can be no objection to the word acquire. Mason wishes to retain this word, but to make two trifling alterations, reading wouldst thou in the first line of the speech, and together in the fourth. But the present text is no more involved than many other passages in these plays. In the folios, the second and third lines are inclosed in parentheses, which, though they cannot be retained, prove the propriety of the text. The meaning may be thus explained with little alteration of the words" Couldst thou acquire, by prayers to thy Roman gods, and did they love thy prayers and solemn sacrifice, so as to grant thy suit, to gather all the valour of the Cæsars thy predecessors, as well as successors, and to fling it on thee collectively, thou couldst," &c. And did thy Roman gods so love thy prayers The die of Fate; now thrown, thy six is up, Soph. Ha, ha, ha! Mar. And then demolish Athens to the ground, Depopulate her, fright away her fame, And leave succession neither stone nor name. Mar. Dost thou deride me? Val. Kneel! ask Martius For mercy, Sophocles, and live happy still! [Solemn music. Go less.] That is, become less, be valued at less. Enter DORIGEN, Ladies bearing a Sword. Oh, must she see me bound? 1 Capt. There's the first sigh My Dorigen! He breathed since he was born, I think. 2 Capt. Forbear, All but the lady his wife! Soph. How my heart chides The manacles of my hands, that let them not Val. Turn but thy face, And ask thy life of Martius thus, and thou, Soph. "Twere better Athens perish'd, and my wife (Which, Romans, I do know a worthy one,) Than Sophocles should shrink of Sophocles, Commit prophane idolatry, by giving The reverence due to gods to thee, blown man! Mar. Rough, stubborn cynic! Soph. Thou art rougher far, And of a coarser wale,3 fuller of pride, Thou seest my mere neglect hath raised in thee Mar. Why, fair-eyed lady, do you kneel? Victorious, godlike Martius, your poor handmaid 3 Wale.] Web, Sax. Behold a princess, whose declining head, Bows to thy feet, and playing here the slave, Mar. Valerius, here is harmony would have brought Old crabbed Saturn to sweet sleep, when Jove Dor. Not until I know Val. One soft word From Sophocles would calm him into tears, All which I therefore do; and here present Dor. He would not beg to live : Mar. Scorn him now then, Here in the face of Athens and thy friends!- Capt. By Heaven, not we! Nic. Corn. We two will do it, sir. To eclipse this great eclipse labours thy fame ;↑ Turn executioner: Give me the sword.- Soph. Thou canst not! and, Valerius, To eclipse this great eclipse labours thy fame.] This is so obscure, that many readers may think it requires an explication. The sense seems to be-Sophocles whilst he lives will be a great eclipse to thy fame, and thy fame is now labouring to eclipse him in thy turn, therefore thy brother shall be his executioner.-Seward. A more plausible explanation is given by Mason in the following words:" Martius, to dispel this great eclipse, which obscures thy fame, I, thy brother, will [for once] act the part of an executioner." The fame of living men, which great ones do; Their studies strangle, poison makes away, The wretched hangman only ends the play.] Though false pointings have rendered this quite dark, yet if the printers have not made some mistake that I cannot discover, the poet himself was very obscure, and however proper the sentiment, 'tis certainly ill expressed. By making the first part of the sentence end at strangle, the following sense may be deduced from it: To make |