Here's a fair sight; and were ye oftner seen queen. Upon my conscience, ye are welcome all To Lisbon, and the court of Portugal; [Flourish. Enter EMANUEL and ISABELLA, and take their Seat on the Throne; Lords, and Attendants. Eman. Fair fountain of my life, from whose pure streams The propagation of two kingdoms flows, Sun of my beauty, that with radiant beams huisher or usher should prologuise? I believe bad a corruption, and that we should read but, which renders the whole easy and intelligible.-Seward. The present text is from the first edition. Bare seems used in the sense of but, or mere. It is also sense, in the acceptation of uncovered, in this place.-Ed. 1778. A water fix'd, that ebbs nor floods pursue, Eman. Oh, who shall tell the sweetness of our To future times, and not be thought to lie? Thus my white rib, close in my breast with me, them! [Flourish. Fri. Whist! signor! My strong imagination shews me Love, methinks, bathing in milk and wine in her cheeks. Oh, how she clips him, like a plant of ivy! Rin. Ay; could not you be content to be an owl in such an ivy-bush, or one of the oaks of the city, to be so clipt? Fri. Equivocal don, though I like the clipping well, I could not be content either to be your owl, or your ox of the city.-The play begins. [Flourish. Enter a Poet with a Garland. Poet Prologue. Low at your sacred feet our poor muse lays ment. Her, and her thunder-fearless verdant bays. My white rib.] White was a very general epithet of endearSo in The Return from Parnassus, Amoretto's page says, "When he returns, I'll tell twenty admirable lies of his hawk: and then I shall be his little rogue, his whi te villain, for a whole week after." From our approaching subject; which we move Tow'rds you with fear, since that a sweeter love, A brighter honour, purer chastity, March in your breasts this day triumphantly, THE TRIUMPH OF HONOUR. SCENE I. Before the Walls of Athens. Enter in Triumph with Drums, Trumpets, Colours, Mar. What means proud Sophocles? And not to follow him like his officer: I never waited yet on any man. Mar. Why, poor Athenian duke, thou martyr slave; My blows have conquer'd thee. But look thee, Martius; not a vein runs here and, Like a spring-garden," shoot his scornful blood And, till thou taught'st me, knew not to retire: 7 Not a vein runs here From head to foot, but Sophocles would unseam, and Like a spring-garden, shoot his scornful blood Into their eyes, durst come to tread on him.] The last editors, not comprehending the meaning of this passage, propose to amend it, by reading spring-gun, instead of spring-garden; but they entirely mistake the allusion. It was the fashion formerly in improvements where there was a command of water, to convey it in pipes in such a manner, that, when you trod on a particular spot, the water played upon you, and wet you severely: These were called spring-gardens, And I remember to have seen one at Chatsworth, about five-and-twenty years ago, which has probably given place by this time to more modern and elegant decorations; such practical jokes being no longer in fashion. Spring-garden, which formerly made part of St James's Park, was probably a garden of this kind. It is to this that Sophocles alludes. Springguns would be a strange anachronism, and destroy both metre and sense. Paul Hentzner, who visited England in 1598, in his description of Nonsuch, the villa of Henry VIII., says, "There is, besides, another pyramid of marble full of concealed pipes, which spout upon all who come within their reach."-Mason. Such fopperies are still to be seen in continental gardens. Thou taught'st me.] The context seems to require FATE taught me, or words to that effect.-Ed. 1778. This is a most needless Thy sword was then as bold, thy arm as strong; Thy blows then, Martius, cannot conquer me. Val. What is it then? Soph. Fortune. Val. Why, yet in that Thou art the worse man, and must follow him. Soph. Young sir, you err: If Fortune could be call'd Or his, or yours, or mine, in good or evil, With some small touch of good, or seeming good, His fetter'd arms say, no; his free soul, ay. alteration. Sophocles says simply, "I never knew how to retire till I learnt it by thy example." 9 His fettered arms say, no; his free soul, ay.] Mason says we should transpose the affirmative and the negative in this line, because the question asked by Martius is, Whether he is a captive or not? But the text is capable of receiving the following very poeti-" cal explanation, furnished by a friend, which proves the propriety of it at once: "Is this Sophocles? the illustrious Sophocles? this! the enslaved being before me !-Regarding his fetters only, I should say-No. This captive cannot be the hero. But when I regard his "free soul," I hear it proclaim, Ay! Spite of his chains and captivity, he, whose great soul looks down upon chains and captivity, is indeed Sophocles, is indeed the hero whom outward events cannot alter or affect." |