Lapas attēli
PDF
ePub

who had called upon her the day before1 had lost her child; and that the doctor had said, the child's life to all appearance might have been saved, had she used 3 the means prescribed. That mother could not ; she had spent her last shilling, and this was the last application of three calls she had made, and from each house she had been turned away with words to the same effect.5

6

7

66

Is it, can it be, that a child must be left to die, and a mother's best feelings to wither, and by one, too, who so far professes the Christian religion, as to read the Bible in her family that Bible where it is written: Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give; 10 when thou hast it by thee"? 11 This lady had the habit of giving people the trouble to call twice, when once 12 should have sufficed. She would not put herself out of the way 13 in order to meet the convenience of 14 others. In setting too high 15 her own time

1 qui avait passé chez elle (or, qui était venue) la veille. See page 32, note 12; and page 28, note 4. 2 médecin.

3

que selon toute apparence elle aurait pu sauver la vie à l'enfant en employant. Notice this turn, sauver la vie à, &c., which is similar to the one pointed out at p. 11, n. 1. 4 ne le pouvait pas. See page 5, n. 14. This turn, pouvoir quelque chose, is borrowed from the Latin; in English, the word 'do,' expressed or elliptically understood, is necessary to the sense: 'could not' is here put for 'could not do so.'

5 et cette demande était la dernière qu'elle eût faite (p 32, n. 12); car elle était allée (p. 28, n. 4) dans trois maisons, et dans chacune elle avait essuyé (p. 32, n. 12) la même espèce de refus.-Notice this French (and also Latin) use of the subjunctive (eût) after dernier (as well as after premier, seul-p. 39, n. 6.-and superlatives-p. 13, n. 12) followed by a relative pronoun. Most of the

a value on

[blocks in formation]

• Proverbs iii. 28.

2

she forgot that the time of others was of equal, and often of greater value.1 Whilst she was finishing a chapter in some interesting book, a pattern in needlework, or a note3 she was writing, she would keep a dressmaker waiting, or send away a tradesman's 5 servant, forgetting that to them "Time is money," nay 6 their very bread.8 (S. CLARENCE, Not a Minute to Spare.)

דיי

SCENE FROM "THE GOOD-NATURED MAN."

MR. HONEY WOOD and JARVIS.

Hon. Well, Jarvis, what messages from 9 my

this morning?

Jar. You have no friends.

Hon. Well; from my acquaintances then?

friends

Jar. [Pulling out bills.] 10 A few of our usual cards of compliment, that's 12 all. This bill from your tailor; this 13 from your mercer; and this 14 from the little broker

[blocks in formation]

2 un patron d'ouvrage à l'aiquille.

3 une lettre; or, un billet.

4 elle faisait attendre sa соиturière. Whenever 'will' and 'would,' in English, are used merely as signs of the present and the past, not of the future and the conditional (and they are so used to express the regular recurrence of an action or state), the student must always translate into French by the present and the past. The expression, it is true, is weakened thereby, but this is inevitable, as the English form does not exist in the French language,

[blocks in formation]

7 le temps est de l'argent; or, qui dit temps dit argent.

8 bien plus, le pain même qui les fait vivre.

9 de la part de.

10 notes (fem.); or, mémoires (masc.);-in this sense.

11 nos billets de compliment (or, simply and better, nos petits compliments) ordinaires. When ' usual' means 'common,' 'frequent,' 'cus tomary,' the French for it is ordinaire, or habituel; usuel means 'usual' only in the sense of 'in common use. '12 voilà. 13 celle-là. 14 et cette autre.

in Crooked-lane. He says he has been at a great deal of trouble1 to get back 2 the money you borrowed.3

Hon. That I don't know; but I'm sure we were at a great deal of trouble in getting him 5 to lend it. Jar. He has lost all patience.

Hon. Then he has lost a very good thing.

6

7

Jar. There's that ten guineas you were sending to the poor gentleman and his children in the Fleet. I believe that would stop his mouth,9 for a while at least.

Hon. Ay,10 Jarvis, but what will fill their mouths 11 in the meantime? Must I be cruel because he happens to be 12 importunate; and, to relieve his avarice, leave them to insupportable distress? 13

Jar. S'death! 14 sir, the question now is how 15 to re

1 a eu beaucoup de peine de mal (or, bien de la peine du mal).

2 à ravoir this verb, ravoir, 'to have again,' 'to recover,' 'to get back,' only used in the present infinitive.

3 Translate here by the preterite indefinite ('you have borrowed'), and supply the ellipsis, besides, by using the pronoun understood in English.

Je ne sais; ce qui est (or, ce qu'il y a de-see p. 49, n. 2) certain, c'est que. See p. 50, n. 8.

5 à obtenir de lui qu'il (with the preterite subjunctive). 6 ces; or, les.

7 alliez envoyer; or, étiez sur le point d'envoyer.

8 à la famille de ce pauvre monsieur, (or, gentilhomme-obsolete, but still applicable to noblemen, and, by extension, to gentlemen of the olden time) qui est dans la prison pour dettes-or, en prison pour dettes. The former expression, dans la prison, &c., points to a particular place of this kind ('the Fleet,' in the text: in our days, the Queen's prison,' and that of 'Whitecross-street,' in London; and, in Paris, that of the Rue de Clichy, commonly called 'Clichy').

9 le ferait taire (or, lui fermerait la bouche-see p. 11, note 1). 10 Qui-da.

11 les fera vivre.-This play on words, viz. on the one hand, 'to stop the mouth of one,' i. e. 'to reduce him to silence,' and, on the other hand, 'to fill the mouth of one,' i. e. to feed, to support, or nourish him,' was to be rendered into French-in order to avoid weakening the meaning- by an equivalent, at least, if the literal translation was found to fail in

that purpose. I have rendered it by putting in opposition the expressions faire taire and faire vivre, which is, I believe, the only way in which it can be managed: fermer la bouche a quelqu'un would have done very well, in the first instance, but, in the second, unfortunately, remplir la bouche à quelqu'un cannot be used figuratively in the English sense mentioned above.

12 il se trouve être; or, il lui arrive (impersonal) d'être.

13 to relieve,' pour subvenir à. 'insupportable distress;' see p. 26, note 2.

14 Morbleu! (vulgar.)

15 il s'agit actuellement (or, a cette heure aujourd'hui) de.—to

4

lieve yourself. Yourself-hav'n't I reason1 to be out of my senses,2 when I see things going at sixes and sevens ? 3 Hon. Whatever reason you may have for being out of your senses, I hope you'll allow that I'm not quite unreasonable for continuing in mine.6

8

Jar. You're the only man alive,7 in your present situation, that could do so.-Everything upon the waste.9 There's Miss Richland and her fine fortune gone 10 already, and upon the point of being given to your rival.

Hon. I'm no man's rival.

Jar. Your uncle in Italy preparing to disinherit you; your own fortune almost spent; and nothing but pressing creditors, false friends,12 and a pack of drunken servants, that your kindness has made unfit for any other family.

13

Hon. Then they have the more occasion for being 14 in mine.

relieve yourself;' see page 38, note 13, and page 37, note 3.

1 Do not forget that avoir lieu (de) means 'to have reason, or grounds' (to, &c.), whereas avoir raison means 'to be in the right.' See page 39, note 3.

2 d'être hors de moi; or, 'hav'n't I reason to be out,' &c., n'y a-t-il pas de quoi (lit. 'wherewith,' ' occasion for,' 'grounds to,') me faire sortir-me mettre hors-des gonds (or, me mettre hors de moi).

3 d la débandade; or, à l'abandon; or, à la diable (familiar). We also say, être sens dessus dessous.

4 motif. We say avoir lieu (to have reason), and also il y a lieu (there is reason), but we can only use lieu, in this sense, in an indeterminate manner, without any article: thence it follows, in accordance with the same rule, by virtue of which we cannot say un lieu, in this acceptation, that we cannot either say quelque lieu que, 'whatever reason,' any more than quel lien (what reason). See p. 39, n. 5. -Remember, besides, that quelque

[blocks in formation]

que je n'ai pas tout à fait tort (or, qu'il n'est pas tout à fait absurde à moi) de rester dans mon bon sens-de n'en pas sortir aussi.

7 Personne au monde que vous; and leave out 'that.'

8

en pareil cas.-'could do so;' see p. 5, note 14, and p. 44, n. 4, but use the conditional mood here. 9 Tout en voie de gaspillage! 10 perdues pour vous.

11 et rien autour de vous. 12 Remember that de is generally used instead of the partitive article du, de la, des, when the noun, taken in a partitive sense, is preceded immediately by an adjective.

13 qui, grâce à votre bonté, ne sont plus propres (or, ne sont à cette heure rien moins que propres) à servir dans.-'family;' see page 32, note 5.

14 Raison de plus pour qu'ils

soient.

Jar. Soh! What will you have done with 2 him that I caught stealing your plate in the pantry? In the fact; I caught him in the fact.

Hon. In the fact! If so,5 I really think that we should pay him his wages, and turn him off.6

Jar. He shall be turned off at Tyburn, the dog; we'll hang him, if it be only to frighten the rest of the family.7 Hon. No, Jarvis: it's enough that we have lost what he has stolen; let us not add to it the loss of a fellow-creature. Jar. Very fine; well, here was the footman just now,9 to complain of the butler; he says he does most work, and ought to have most wages.

8

Hon. That's but just; tho' perhaps here comes the butler 10 to complain of the footman.

Jar. Ay, it's the way with them all,11 from the scullion to the privy councillor. If they have a bad master, they keep quarrelling with him; 12 if they have a good master, they keep quarrelling with one another. 13

1Bah! or, Ta! or, Tarare! or, Vous voilà bien! (It is just like you.') 2 que voulez-vous qu'on fasse de; vouloir governs the subjunctive.'him that;' see page 88, note 14.

3 The time at which the fact took place not being precisely stated, we must use here, in French, the preterite indefinite; see page 46, note 3.

4 Sur le fait; or, En flagrant délit. 5 En ce cas; or, S'il en est ainsi. 6 'pay him,' &c. &c., lui donner (or, lui faire) son compte.

7 Ah bien, oui; son compte sera bientôt réglé (or, son compte est bon)

à Tyburn, le gredin (or, drble);-nous le ferons pendre, ne fot-ce que pour faire peur aux autres (or, au reste de nos gens; see p. 32, n. 5).—“To turn off; another play on words, like the one noticed above, p. 46, n. 11, and which is here also rendered as exactly as can be: we say, proverbially, son compte est bon, or, son compte sera bientôt réglé, in the sense of on lui fera un mauvais parti―

-on saura

bien le punir (or, le châtier), ‘His affair will soon be settled,' &c.

8 Voilà qui est charmant ! 9 Bon; maintenant, c'est le 1quais qui, tout à l'heure (or, il n'y a qu'un instant), est venu. Notice, by the way, that tout à l'heure means also, by and by' (time to come), as well as 'just now' (time past).

10 Rien de plus juste; et pourtant, voici le sommelier, qui peutêtre vient à son tour.

11 Ah, ils n'en font pas d'autres (or, Ah, les voilà bien), tous tant qu'ils sont.

12 ils ne font que (or, sont toujours à-ne cessent de; same remark about cesser, and also oser, and pouvoir, as about savoir, page 37, note 1) le quereller.

13 We use l'un l'autre ('one another,' or 'each other') when speaking of two only; and les uns les autres, when speaking of more than two. See, besides, page 10, note 9. But, here, se quereller entre eux, is the best rendering.

« iepriekšējāTurpināt »