« iepriekšējāTurpināt »
attend 1 him. He died notwithstanding their care, as his ancestors for several generations had done, in 2 the field of battle. Pescara ordered his body to be embalmed, and sent 3 to his relations; and such was the respect paid to 4 military merit in that age, that the Duke of Savoy commanded it to be received with royal honours 6 in all the cities of his dominions; in Dauphiny, Bayard's 7 native country, the people of all ranks came out in a solemn procession to meet it.—(ROBERTSON, History of Charles V.)
As 9 the whirlwind in its fury teareth up trees, and deformeth the face of 10 nature, or as an earthquake in its convulsions overturneth whole cities, so the rage of an angry man throws 11 mischief around him.
Danger and destruction wait on his hand.12
But consider, and forget not thine own weakness, so that thou pardon 13 the failings of others.
Indulge not thyself in the passion of anger ; 14 it is whetting a sword 15 to wound thine own breast, or murder 16 thy friend.
10 dépare, 11 répand.
i et y laissa des personnes chargées use, in this sense, les restes, or la de prendre soin de.
dépouille mortelle, or, simply, la comme étaient morts ses ancêtres dépouille or les dépouilles (d'une (see page 6, note 3, and page 66, personne). note 12) depuis plusieurs généra- 9 See page 88, note 12. tions, sur.–The repetition of the verb mourir, here, is more forcible than would be the translation of 12 l'accompagnent (or, le suivent) the English had done;' yet, in partout ; or, sa main porte partout other cases, the repetition of the
&c. verb is inelegant. See page 64, 13 afin de pardonner (page 7, note 6.
note ?). et l'envoya.
14 Simply, la colère. qu'on avait pour.
un fer; from the Latin fer5 See page 22, note 7.
rum : fer means any murderous qu'on rendit au corps de Bayard weapon, épée (sword), one of a parles honneurs qu'on rend aux rois. ticular kind only. 7 de ce héros.
16 See page 49, note 8; and con8 See page 24, note 15.-solemn,' sider this case well. grande.--' it,' son corps. We also
If thou bearest slight provocations with patience, it shall be imputed unto thee forl wisdom ; and, if thou wipest them from thy remembrance, thy heart shall not reproach thee.2
Seest thou not that the angry man loseth his understanding ?3 Whilst thou art yet in thy senses, 4 let the wrath of another be a lesson to thyself. 5
Do nothing in a passion : 8 why wilt thou put to 7 sea in the violence of a storm ?
If it be difficult to rule thine anger, it is wise to prevent it; avoid therefore all occasions of falling into wrath, or guard thyself against them whenever they occur.
A fool is provoked with insolent speeches, but a wise man laugheth them to scorn.10
Harbour not revenge in thy breast: it will torment thy heart, and discolour its best inclinations. 1
Be always more ready to forgive than to return an injury; he that watches for an opportunity of revenge, lieth in wait against himself, 12 and draweth down mischief on his own head.
A mild answer to 13 an angry man, like water cast upon the fire, abateth his heat ; 14 and from an enemy 15 he shall become thy friend.
Consider how few things are worthy of anger, and thou wilt wonder that any but fools should be wroth.16 id; without any article.
10 les méprise et s'en moque. ne te fera point de reproches. 11 Que ton coeur
ne nourrisse The verb reprocher is never used point la vengeance : elle ne peut que absolutely, in French, as 'to re- le tourmenter et en fausser (to bend, proach' is in English. We say, warp, pervert,—or, better, altérer, reprocher quelque chose à quelqu'un to spoil, impair, mar) les plus (to reproach one with thing); nobles (or, les plus heureux) penbut, in an absolute sense, faire chants. - To discolour inclina(or, adresser) des reproches à quel- tions,' is sheer nonsense. qu'un (to reproach, or upbraid, se tend (or, se dresse) des emone).
baches à lui-même (page 38, note 11, 3'la raison (page 26, note 12). and page 37, note ?). 4 tu conserves encore la tienne. faite à; thus supplying the
5 'to be a lesson to,' servir de ellipsis, leçon d.—'wrath,' emportement. 11 calme son ardeur. The word 6 un accès de colère.
ardeur means 'heat,' as well as pourquoi mettre en.
ardour;' thus, l'ardeur du fering 8 Simply, d'emportement.
the heat of the fire.' L'insensé. See
15 et d'ennemi qu'il était. note 3.
que tout autre qu'un fou puisse
In folly or weakness it always beginneth :1 but remember and be well assured it seldom concludeth without repentance.
On the heels of Folly treadeth Shame ; at the back of 3 Anger standeth Remorse.-(DODSLEY, Economy of Human Life.)
THE CATARACT OF NIAGARA, IN CANADA,4
This amazing fall of water is made by the river SaintLawrence, in its passage from lake Erie into lake Ontario.5 The Saint-Lawrence is one of the largest rivers 6 in the world; and yet the whole of its waters is discharged in this place, by a fall of a hundred and fifty feet perpendicular. It is not easy to bring the imagination to correspond to the greatness of the scene. A river extremely deep and rapid, and that serves to draw9 the waters of almost all North America 10 into the Atlantic Ocean, is here poured precipitately down a ledgell of rocks, that rises, like a wall, across the whole bed of its stream. The
s'y livrer (or, s'y abandonner-s'y in this sense. laisser aller-page 86, note 5).
un des plus grands fleuves.1 Elle a toujours son origine 'in ;' see page 31, note 14. dans
en tombant perpendiculairement note 8, and page 30, note
de cent cinquante pieds (pieds an2 rarement par autre chose que glais) de haut ; or, par une chute perpar le repentir.—'concludes ;' see pendiculaire de cent cinquante pieds. page 85, note 1
8 de mettre son imagination en 3 Simply, derrière.
4 du Niagara, au Canada.—au porter; or, faire écouler. (not en) Canada. The article is al- 10 This is a monstrous geograways used before the names of cer- phical blunder. tain minor or distant countries, such Il se précipite ici le long d'une as le Canada, le Brésil, le Pérou, le chaine-ligne-rangée. Bengal, le Japon, les Indes, la 12 dans toute la largeur de son lit. Jamaïque, la Guadeloupe, &c.; bed of its stream. We say le lit with these, besides, d (with the d'un fleuve, or d'une rivière (of a article) is used instead of en, in,' river), in this sense; but le lit d'un (without the article),
,-see page 16, courant is a naval term, which
means the direction of a stream, 5 le lac, in both instances.-- as le lit du vent means the direc'made;' we use the verb former, tion of the wind.
river, a little above, is near three quarters of a mile broad;1 and the rocks, where it grows narrower, are four hundred yards over.2 Their direction is not straight across, but hollowing inwards like a3 horse-shoe; so that the cataract, which bends to the shape of the obstacle, 4 rounding inwards, presents a kind of theatre 5 the most tremendous in nature. Just in the middle of this circular wall of waters, a little island, that has braved the fury of the current, presents one of its points, and divides the stream at top into two parts; but they unite again long before they reach the bottom. The noise of the fall is heard at the distance of several leagues; and the fury of the waters, at the termination 8 of their fall, is inconceivable. The dashing produces a mist that rises to the very clouds, and which forms a most beautiful rainbow,10 when the sun shines. It will readily be supposed 11 that such a cataract entirely destroys the navigation of the stream ;1 and yet some Indians, in their canoes, as it is said, have ventured down it with safety.13_GOLDSMITH.
1 a près de trois quarts de mille un demi-cercle-creusent) en dedans de large (or, de largeur). Notice (or, vers l'amont) en. this use of avoir, whereas the Eng- * qui cède à l'obstacle et en prend lish use “to be ; and, also, that of la forme ; or, forcée qu'elle est de the preposition de, here, before the prendre la forme de l'obstacle ; or, adjective, or the noun of dimension. literally, qui se plie à la forme
2 environ deux cents toises en &c. (or, de) largeur—de large. The un des spectacles. toise (six feet, or about) is out of mur d'eau circulaire. use : the current French measure 7 et le partage (or, et le coupe) par is now the mètre and its decimal le haut. multiples and sub-multiples. The 8 terme (masc.). mètre is very nearly three French 9 brisement. feet and one inch : the English un arc-en-ciel des plus beaux ‘yard” is mètre 0,914. There was (mon ne peut plus beau—too fano old French measure correspond- miliar here). ing to the 'yard.' Some diction- 11 On pense bien. aries and French exercise books translate it by verge ; a greater 13 se sont, à ce qu'on dit, hasardés mistake could hardly be made : à la descendre dans leurs canots, et the verge corresponded to the y ont réussi sans accident; or, rood.'
l'ont descendue (page 32, note 4), 3 Ils ne traversent pas le fil de dit-on, dans leurs canots, à tous l'eau en ligne droite (or, en ligne hasards (or, malgré le danger), et directe—directement), mais s'échan- sans accident. This is not only crent (or, forment une courbe, or untrue, but materially impossible.
BRUTUS ON THE DEATH OF CÆSAR.
ROMANs, countrymen, and lovers !1 hear me for 2 my cause ; and be silent that you may hear. Believe me for mine honour, and have respect for 3 mine honour, that you may believe. Censure me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better 5 judge. If there be any in this assembly, any dear friend of Cæsar's, to him
6 that Brutus's love to Cæsar was no less than his. If then that friend demand why Brutus rose against Cæsar, this is 8 my answer: not that 9 I loved Cæsar less, but that I loved Rome more. 10 Had you rather Cæsar were living, 11 and die all slaves, than that Cæsar were dead, to live 12 all freemen? As Cæsar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him; but as he was ambitious, I slew him.13 There are tears for his love, 14 joy for his fortune, honour for his valour, and death for his ambition. Who's here so base, that would 15 be a bondman ? If any, 16 speak; for him have I offended. 17 Who's here so rude, 18 that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended. Who's here so vile, that will not love his country? If any, speak; for him have I offended. I pause for 19 a reply. None? Then none have I offended ; 20 I have done no more to Cæsar than
1 amis, in this case.
11 Aimeriez-vous mieux voir Cé% dans.
sar vivant. ayez foi en.
12 et de vivre.-' to live' is bere 4 croire à mes paroles.
put for and live.' 5 et prêtez-moi votre attention, 13 Use here the indefinite preafin d'être mieux en état de. terite (I have slain him). je lui dirai.
14 amitié. 7 affection.—'to,' here, pour. 15 Quel est ici l'homme assez lâche
8 voici. This word, in a narra- pour consentir d.—'a bondman;' tion, or an exposition of facts, see page 76, note 8. always relates to what follows, and 16* s'il en est un (see page 29, voilà to what precedes. See page note 9). —-speak,' qu'il parle (lit.
let him speak,'-imperat. mood). ce n'est pas que ; with the sub- 17 c'est lui que j'ai offensé ; leavjunctive.
ing out 'for.' 10 Leave out that,' here, and use the indicative. -See, besides, 19 J'attends. page 8, note 8.
20 Invert, putting 'none' last.
20, note 3.