Lapas attēli
PDF
ePub

THE LAST MEETINGI OF WAVERLEY AND

FERGUS MAC-IVOR.

An officer now appeared, and intimated that the High Sheriffo and his attendants waited before the gates of the castle, to claim the bodies 3 of Fergus Mac-Ivor and Evan Maccombich : “I come,"4 said Fergus. Accordingly, supporting Edward by the arm, and followed by Evan Dhu and the priest, he moved down the stairs of the tower, the soldiers bringing up the rear. The court was occupied by a squadron of dragoons and a battalion of infantry, drawn up in a bollow square.9 Within their ranks was the sledge, or hurdle, on which the prisoners were to be drawn to the place of execution, about a mile distant 11 from Carlisle. It was painted black 12 and drawn by13 a white horse. At one end of the vehicle sat 14 the executioner, a horrid-looking fellow, as beseemed his trade, 15 with the broad axe in his hand ;16 at the other end, next

10

3

9

106

1 entrevue.

the logic of language, which is not ? grund shérif,-to make this generally observed in English ; and French as much as possible. this, together with many other personnes.

such neglects, accounts for the 4 J'y vais.

great obscurity which pervades 5 donnant le bras d Édouard. the works of even the best English 6 il descendit.

writers.--See again page 20, note 7 puis des soldats qui fermaient 11, and page 49, note 8. la marche. Construct so, in formé en carré. French :-'. by the arm, he were to be ;' see page 79, moved down. ..., &c., followed by note 2. --'to draw,' here, conand the soldiers,' &c.

duire. 8 Kere it is necessary to repeat

il à environ un mille. the preposition, if we wish to establish in our expressions that con

12

en noir.

13 attelé de. nexion which exists in our ideas : 14 vehicle,' voiture ; see page here, ' battalion' and 'drawn up 66, note 5.-'sat,' était assis. are more closely connected toge- 15 homme hideux comme son emther than 'squadron' and 'batta- ploi. lion' are with each other. If, on 16 et tenant sa hache à la main the contrary, 'squadron' and bat- (page 26, note 12). The closest talion' were considered together, connexion of ideas (as recomand drawn up' related to both (in- mended at page 22, note 7) is not stead of to the last only, as here), observed in the English constructhe preposition should not be re- tion of the above sentence; mend peated. This is a common rule in that construction in the French.

>

the horse,' was an empty seat for two persons. Through the deep and dark gothic archway, that opened on the drawbridge, were seen 2 on horseback the High Sheriff and his attendants, whom the etiquette betwist the civil and military powers 3 did not permit 4 to come farther. “ This is well got up for a closing scene,"

"* 5 said Fergus, smiling disdainfully as he gazed around upon the apparatus of terror. Eyan Dhu exclaimed with some eagerness, after looking at the dragoons, “ These are the very chields that galloped off at Gladsmuir, before we could kill a dozen of them. They look bold enough now, however.”? The priest entreated him to be silent.

The sledge now approached, and Fergus, turning round, embraced Waverley, kissed him on each side of the face, and stepped nimbly into his place. Evan sat down by 9 his side. The priest was to follow in a carriage belonging to his patron, the catholic gentleman at whose house 10 Flora resided. As Fergus waved his band 11 to Edward, the ranks closed around 12 the sledge, and the whole procession began to move forward. 13 There was a momentary stop 14 at the gateway, while the governor of the castle and the High Sheriff went through

a short ceremony, the military officer there delivering over the persons of the criminals to 16 the civil power.

6 God save

15

17 King

1

8

sur le devant.

8 F-, après avoir embrassé W2 A travers le sombre arceau go- sur chaque joue, y monta d'un pas thique qui s'ouvrait sous le pont- leste. levis, on apercevait.

9 d. 3 qui sépare le pouvoir civil et 10 'gentleman ;' see p. 46, note l'autorité militaire.

- at whose house;' p. 78, n. 5. 4 'whom . . . permit; permettre 11 Au moment (or, que) Fgoverns the dative, in French as faisait un signe de la main. well as in Latin.

12 les soldats entourèrent.—'fai5 Voilà qui est bien disposé (or, sait;' 'entourèrent;' - - see again bien montés pour une scène de dé- page 1, note 3, and page 55, note S. nouement.

et le cortege se mit en marche. 6 'to gaze round upon ;' simply, 14 On fit halte quelques instants. regarder.-'the ;' cet, here.

15 'to go through,' in this sense, Voilà ces braves dragons, accomplir. s'écria vivement E- D—, qui ga

pour que l'officier militaire lopaient si vite à G-, avant que fit en cet endroit la remise des connous en eussions tué seulement une damnés entre les mains de. douzaine ; ils ont l'air assez vail. 17 Vive ;-'king,' &c., see page lant aujourd'hui.

4, note 2, page 18, note , &c.

13

16

5

George !" said the High Sheriff. When the formality concluded,1 Fergus stood erect in the sledge. and, with a firm and steady voice, replied, “ God save King James !" These were the last words 4 which Waverley heard him speak.

The procession resumed its 6 march, and the sledge vanished from beneath the portal, under which it had stopped for an instant. The dead-march was then heard, and its melancholy sounds were mingled with those of a muffied peal, tolled from the neighbouring cathedral.? The sound 8 of the military music died away as the procession moved on; the sullen clang of the bells was soon heard to sound alone. 10—-(WALTER Scott, Waverley.)

A FEW WORDS OF ADVICE TO YOUNG PEOPLE.

THE great

11

source of independence, the French express in a precept 12 of three words, Vivre de peu,” which 13 I have always admired. To live upon little,is the great security 14 against slavery ; and this precept extends to dress and other things besides food and drink. When Doctor 15 Johnson wrote his Dictionary, he put in the word pensioner thus ;16 “PENSIONER. A slave of state.” After this

1

2

3 Ce.

fut terminée; the verb ter. de crepe. miner (or, finir) is always used in

8 bruit. this sense : thus, 'to conclude a 9 s'éloigna à mesure que. letter,' terminer une lettre.

10 et bientôt on n'entendit plus se leva sur.

que le son mélancolique des cloches.

11 principale. * See page 27, note 12.

12 se résume dans ce précepte fran5 lui entendit prononcer; or, en- çais. tendit prononcer à son ami. Notice 13 précepte que. The repetition here, that the neuter verb parler of the word précepte is here neces(to speak) is never used actively in sary, according to the rule given French, as it is in English.

page 14, note 8. See, besides, page se remit en.

27, noté 2. 7 la marche de la mort se fit en

14

garantie (or, sauvegarde-protendre, et d ses sons lugubres se tection) par excellence. mêlèrent les tintements sourds des 15 See page 4, note 2. cloches de la cathédrale, couvertes 16 il y expliqua ainsi, ... &c.

he himself becamel a pensioner! And thus, agreeably to his own definition, he lived and died “a slave of state ! What must this man of great genius and of great industry too, have felt at receiving 2 this pension! Could he be so callous as not to feel a pang upon 4 seeing his own name placed before his own degrading definition? And, what could iuduce him to submit to this ? His wants, his artificial wants, his habit of indulging in 5 the pleasures of the table ; his disregard of the precept, “ Vivre de peu.This 6 was the cause ; and, be it observed, that? indulgences of this sort,8 while they tend to make o men poor and expose them to commit mean acts, tend also to enfeeble the body, and, more especially, to cloud and to weaken the mind.

*

2

In your manners be neither boorish nor blunt, but even these 10

are preferable to simpering and crawling 11 I wish 12 every English youth could see those of the United States of America, always civil, never servile. Be obedient, where obedience is due ; for, it is no act of meanness, and no indication of want of spirit,13 to yield implicit and ready 1 'After this,' Mais

par

la suite. céderde ne pas résister-de se - This construction, he himself,' laisser entrainer, or aller, --&c., as is not allowed in French; translate above — aux) penchants de cette as if the English were, ‘he became nature. kimself.' -'a pensioner;' see page g they,' elle (l'habitude') 76, note 8

the verb in the singular. to éprouvé (or, ressenti, — which make;' in this sense, see page 35, verb is more expressive than sentir) note 1

ces défauts. à recevoir.

il à ceux de toujours avoir sur les 3 'so ... as,' when they thus lèvres un niais sourire de commande come before a verb, are rendered (or, de sourire avec afféterie à tout into French by assez .::

pour. See bout de champ à chaque bout de page 2, note ?; yet, si . . . is champ; fainiliar–or, à tout propos) better after a verb conjugated with et d'être toujours à ramper; or, a negative, as Je ne suis pas si fou simply, à l'afféterie et aux courque de le croire, 'I am not so mad bettes. The latter word is faas to believe it.'

miliar. un serrement de coeur en.

12 Je voudrais (conditional) que; 5 de s'abandonner (or, s'adonner -followed by the imperfect sub-se livrer-se laisser aller) d. junctive (of pouvoir, here): same

6 Telle en ;-'en,' of it.' rule as, though different case from, ? et faisons-le observer; leave out note 12 of page 22. that' in the translation.

13 coeur-caractère-fierté ; in this 8 l'habitude de suivre les (or, de sense.

10

que

10

no dis

13

10* Il n'y a.

obedience to 1 those who have a right 2 to demand it at your hands. In this respect England has been, and, I hope, always will be, an 4 example to the whole world.5 To this habit of willing 6 and prompt obedience in apprentices, in servants, in all inferiors in station, she owes, in a great measure,8 her multitudes of matchless merchants, tradesmen, and workmen of every description, and also the achievements 9 of her armies and navies. It is grace, but the contrary,11 to obey, cheerfully, lawful and just commands. 12 None are so saucy and disobedient as slaves ; and, when you come 14 to read history, you will find that in proportion as nations have been free has been their reverence for the laws. 15 But there is a wide difference between lawful and cheerful obedience, and that servility which represents people 16 as laying petitions“ at the king's feet,” which makes us imagine that we behold 17 the supplicants actually crawling upon their bellies.18 There is something so abject in this expression; there is

1 de (or que dem'que, together See page 25, note 14. with 'de,' in such a case as this, is more forcible and graceful than 11 bien (or, tout) au contraire. de' only, which is grammatical

12 The verb obéir governs the enough) montrer une obéissance dative (prep. à here). prompte et passive envers.

13 Les esclaves sont, de tous les 2 le droit ; or, merely, droit : hommes, les plus ... &c., et les plus ‘right' being used here in a de- &c. finite sense, we cannot use,

in 14 See page 52, note 2; and use a French, the indefinite, but must before the next verb, here. use the definite, article--if we use que le respect des lois chez les any at all ; see for a similar case, peuples a été grand à proportion page 30, note 14,

qu'ils ont été libres; or, que plus les 3 Simply, de l’exiger de vous. nations ont été libres, plusleur respect

will be' pour les lois a été grand (see page 'an;' servi . servira .. de. 90, note 3); or, more quaintly, and

5 monde entier ;-tout le monde not so common, plus libres ont été is more commonly used in the &c., plus grand a été. &c. sense of 'every body.'

We might also say, que le respect 6 spontanée.

Construct, in des lois chez les peuples a été en proFrench, as if the English were, 'It portion de la liberté de ceux-ci. is to this babit ... &c., that she les $;-peuple only means owes,' &c.

people in the sense of a nation ? tous les inférieurs envers leurs (populus, in Latin): supérieurs.

- 14 A fúll stop, after 'king's feet.' 8 en grande partie. See page On s'imagine voir. 34, note 2

18 positivement se trainer sur le 9 In this sense, exploits-hauts ventre ; or, simply, positivement à faits-faits (or, beaux faits) d'armes. plat ventre (or, ventrē à terre).

15

4 · been

16

gens;

« iepriekšējāTurpināt »