Lapas attēli



mathematical computation, that twice round the thumb is once round the wrist, and so on to the neck and the waist; 3 and by the help of my old shirt, which I displayed on the ground before them for a pattern, they fitted me exactly.4 Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes; but they had another contrivance for taking my measure. I kneeled down, and they raised a ladder from the ground to my neck ; upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb-line 6 from my collar to the floor, which 8 just answered the length of my coat, but my waist and arms I measured myself. When my clothes were finished, which was done in my house, (for the largest of theirs would not have been able to hold them.) they looked like the patch-work 10 made by the ladies in England, only that mine were all of a ll colour.

I had three hundred cooks to dress my victuals, in little convenient huts built about my house, where they and their families lived,13 and prepared 14 me two dishes a-piece.15 I took up twenty waiters in my hand, and placed them on the table : a hundred more 16 attended below on the ground, some with dishes of meat, and some with barrels of wine, and other liquors, slung on their shoulders; all which the waiters above drew up as I wanted, in a very

parce qu'elles avaient calculé stop after coat,' and leave out par une opération mathématique.

but.' que deux fois la circonférence 9 Je pris moi-même la mesure du de mon pouce formait celle de mon. corps et des bras. 3 qu'en doublant celle-ci,

To ils ressemblaient de ces couveravait le tour de mon cou, et qu'en tures composées de petits morceaux doublant ce dernier, on avait la carrés cousus ensemble. grosseur de ma taille.

Put a full Il seulement ils étaient tous de la

même. 4 Je déployai ensuite

12 "To dress,' in this sense, is plancher une de mes vieilles che- préparer, or, accommoder. mises, et elles l'imitèrent fort ex- 13. ils logeaient eux et leurs actenient.

familles. This instance of two $ et s'avisèrent d'un autre moyen. pronouns, the one conjunctive (ils) We might translate this very well and the other disjunctive (eux), by et s'y prirent autrement (or, used together with one verb only, d'une autre manière), were it not has some similitude with that of that the verb prendre inevitably page 24, note 2 comes just after.

un plomb. 14 See page 23, note 9. 7 de mon collet (in this sense

15 chacun. only) à terre.

16 une centaine de leurs cama8 See page 7, note 17. Put a full rades; or, simply, cent autres.




stop here.

sur le


2 gorgée.


ingenious manner, by certain cords, as we draw the bucket up a well in Europe. A dish of their meat was a good mouthful, and a barrel of their liquor a reasonable draught.2 Their mutton yields to ours, but their beef is excellent. I have had a sirloin so large, that I have been forced to make three bites of it, but this is rare.4 My servants were astonished to see me eat it, bones and all,5 as in our country we do the leg 6 of a lark. Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful, and I confess they far exceed ours. Of their smaller fowl, I could take up twenty or thirty at the end of my knife. 8_SWIFT.

1 et ceux qui étaient sur la table thority than Bossuet against themdéchargeaient les porteurs de ces selves, that, in such a case, faire objets, à mesure que j'en avais be- should not be followed by a régime soin, en se servant d'une sorte de direct (objective case). The best poulie.

authors have nevertheless done so.

The quotation above alluded to is, ne vaut pas le nôtre.

« Il fallait cacher la pénitence avec 4 On me servit une fois un aloyau le même soin qu'on eut fait les qui était une telle pièce de résis- crimes.”—BOSSUET.

I shall comtance (or, simply, un si fort aloyau) plete the case against these gen. que je fus obligé d'en faire trois bou- tlemen, which they themselves chéesor, more simply still, have opened, by two more quotaun aloyau dont je fus obligé de tions, which, I think, will be faire .. &c. ; mais c'était une deemed at least sufficient :-“On rareté.

regarde une femme savante comme os et viande.

on fait une belle arme. nous croquons la cuisse. The BRUYÈRE. verb croquer (to craunch) is nearly “Mais tout fat me déplait et me synonymous with manger (to eat).

blesse les yeux ; We might also say, as in English, Je le poursuis partout, comme nous faisons la cuisse. The verb un chien fait sa proie,, faire is used, in French, as 'to do' Et ne le sens jamais qu'aussiis in English, to avoid the repe- tôt je n'aboie.” tition of a preceding verb. Some

BOILEAU, Sat. vii. grammarians, however, have put 7 Invert thus, in French: 'I å restriction on this usage, and usually ate .... their,' &c. attempted to fetter it by a rule 8 Pour leurs petits oiseaux, j'en of theirs: they say, without giv- prenais aisément une trentaine à la ing any good reason for it, and pointe de mon couteau. while even quoting no less an au

5 6



The tendency of mankind when it falls asleep in coaches, is 2 to wake up cross; to find its legs in its way; and its corns an aggravation. Mr. Pecksniff not being exempt from the common lot of humanity, found himself, at the end of his nap, so decidedly 4 the victim of these infirmities, that he had an irresistible inclination 5 to visit them upon his daughters; which he had already begun to do in the shape of divers random kicks, and other unexpected motions 8 of his shoes, when the coach stopped, and, after a short delay, the door was opened." “ Now mind,"

;" 10 said a thin sharp voice 11 in the dark. “I and my son go inside,12 because the roof is full,13 but you agree to charge us outside prices.14 It's quite understood that we won't pay more.

Is it?" 15 “ All right,16 Sir," replied the guard. 1 Incident de voyage.

such a case as this, would convey Il est ordinaire à nous autres a very different meaning ; it would humains, lorsque nous nous sommes express a state, not an act. endormis en voiture. The adjec- io Faites bien attention; or, Ah tive autre is often thus used, in the çà, attention ! plural, with nous or vous, for the íi voix grêle et aiguë. sake of emphasis or contradis- 12 moi et mon fils-mon fils et tinction : for a fuller note on this moi-nous allons dans l'intérieur. point, see the LA FONTAINE, When we have, in a sentence, two page 131, note 7

or more personal pronouns, or a 3 de nous trouver embarrassés noun or nouns and a pronoun, used (or, empêchés) de nos jambes, et as subjects (nominatives) of a verb, agacés (or, irrités) par nos cors ; what grammarians call a resuming or, de trouver nos jambes un em- pronoun (either nous or vous) is varras, et dans nos cors un sujet used before the verb, unless the d'agacement-d'irritation.

subjects are all in the third person, positivement ; and leave out in which latter case no resuming

pronoun is used. 5 envie.

parce qu'il n'y a pas de place 6 de s'en venger sur ses filles. Il sur le dessus ; or, parce que le avait déjà commencé à satisfaire dessus est pleincomplet. cette envie sous.

14 mais vous vous engagez à ne 7 'random kicks,' coups de pied nous demander (or, prendre-faire donnés au hasard.

payer) que le prix de l'impériale. 8 mouvements.

n'est-ce pas ?—' more ;' see 9 et peu après la porte s'ouvrit. page 8, note 8. The use of the passive, instead of 16 Très-bien (in this one sense), the reflective form, in French, in






11 out



19 man

“ Is there anybody inside now?” inquired the voice. 66 Three passengers,

.” 1 returned the guard. “ Then I ask the three passengers to witness this bargain, if they will be so good,” said the voice. "My boy, I think we may safely get in.” 2

In pursuance of which 3 opinion, two people took their seats 4 in the vehicle, which was solemnly licensed by Act of Parliament to carry any six persons who could be got in at the door.6

“ That was lucky!”? whispered the old man, when they moved on again. “ And a great stroke of policy in you to observe it. He, he, he ! 10 We couldn't have gone side. I should have died 12 of the rheumatism !”

Whether it occurred 13 to the dutiful son that he had in some degree overreached himself,14 by contributing to the prolongation of his father's days; or whether 15 the cold had affected 16 his temper; is doubtful."

But he gave his father such a nudge in reply, that that good old gentle

was taken with a cough which lasted for full five voyageurs ; passager is said 11 See page 38, note 3, and page generally of a traveller on the sea, 44, note 3 but is beginning to be also applied 12 Remember that mourir, as to a railway traveller.

well as some other neuter verbs, entrer (or, monter) en toute, in French, is conjugated, in its sûreté.

compound tenses, with the auxi3 Conformément à cette.

liary verb être, not with avoir. 4 deux individus prirent place. 13 Soit qu'il vînt (imperf. subj.

5 véhicule (only used, in this after soit que) dans l'idée. sense, in familiar and jocose style, qu'il s'était jusqu'à un certain for voiture).

point fait tort à lui-même. See 6 qui était solennellement auto- page 38, note 11. risé, par

patente, en vertu d'un 15 soit (or, ou) que. It is opActe du Parlement, à porter, dans tional either to repeat soit, or to l'intérieur, toute personne, jusqu'au use ou, before the second member nombre de six, qu'on y pourrait of the sentence. faire entrer. Observe the fol- 16 influé (or, agi) sur. lowing difference, not always 17 c'est ce qu'il y a de douteux ; heeded by English people : pa. or, c'est que nous ne savons pas (or, tente, 'a licence;' brevet, "a patent.' ne saurions dire); or, again, c'est

7 Nous avons eu de la chance. ce qui fait question. 8 quand la voiture se fut remise 18 See

page 1, note 3, and various en route (or, fut repartie).

other references on this important 9 Et ç'a été très adroit de ta part point, which can hardly be too de; or, Et ç'a été de ta part un much insisted upon. grand coup de l'art de (or, more que le bonhomme. In this sense, forcibly, que de). 10 Hi, hi, hi! bonhomme is spelt in one word.







minutes, without intermission, and goaded Mr. Pecksniff to that pitch of irritation, that he said at last—and very suddenly

“ There is no room ! 3 there is really no room in this coach for any gentleman with a cold in his head !” 4

Mine, ,, 5 said the old man, after a moment's pause, “ is upon my chest,? Pecksniff.”

The voice and manner, together, now that he spoke out;' the composure of the speaker ; 10 the presence of his son; and his knowledge of 11 Mr. Pecksniff; afforded a clue to 12 his identity which 13 it was impossible to mistake.

" Hem ! I thought,” said Mr. Pecksniff, returning to his usual mildness, “that I addressed 14 a stranger. I find that I address a relative. Mr. Anthony Chuzzlewit and his son Mr. Jonas—for they, my dear children, are our

15 travelling companions—will excuse me for an apparently harsh remark. It is not my desire to wound the feelings of any person with whom I am connected in family bonds.16 I may be a Hypocrite,” said Mr. Pecksniff, cuttingly, 17 “but I am not a Brute.” Pooh, pooh ! ” 18 said the old man.

“ What signifies that word, Pecksniff? Hypocrite ! why,19 we are all hypo

qui dura bien cinq minutes ; 13 sur lesquels (page 11, note 8). or, qui dura cinq grandes minutes 14 je croyais m'adresser (or, --cinq minutes bien comptées. adresser la parole-page 7, note

2 et qui agaça les nerfs de M. ?) d. P- au point de lui faire aire à la 15 car ce sont eux-mêmes, mes fin, et très brusquement.

chers (or, chères) enfants, que nous place.

avons pour (no article is to follow). pour les voyageurs enrhumés du -The substantive en fant is of


3 4

both genders ; yet, in the plural, 5 Mon rhume.

the feminine is seldom used. No6 un moment d'intervalle (or, de tice that Mr. P. had only his silence).

daughters, and no son, with him 7 est un rhume de poitrine. in the coach ; else, of course, the 8 manière de parler.

feminine could by no means be 9 tout ensemble, alors qu'il (see used. page 57, note 2) articulait (or, s'ex- 16 Je ne voudrais pas, moi, chaprémait) distinctement-clairement griner une personne, quelle qu'elle -net-nettement,

soit, à laquelle m'unissent des liens 10 le sang-froid de l'interlocu- de famille (or, les liens du sang).

ir d'un ton caustique. 11 et le fait qu'il connaissait. 18 Bah, bah! or, Allons donc,

12 toutes ces circonstances étaient Allons donc ! autant d'indices de.

19 mais.



« iepriekšējāTurpināt »