Lapas attēli


Jar. Soh!? What will you have done with him that I caught 8 stealing your plate in the pantry? In the fact; 4 I caught him in the fact.

Hon. In the fact ! If so, I really think that we should

pay him his wages, and turn him off.6 Jar. He shall be turned off at Tyburn, the dog ; we'll hang him, if it be only to frighten the rest of the family."

Hon. No, Jarvis : it's enough that we have lost what he has stolen ; let us not add to it the loss of a fellow-creature.

Jar. Very fine ;8 well, here was the footman just now,' to complain of the butler ; he says he does most work, and ought to have most wages.

Hon. That's but just; tho' perhaps here comes the butler 10 to complain of the footman.

Jar. Ay, it's the way with them all,11 from the scullion to the privy councillor. If they have a bad master they keep quarrelling with him ;12 if they have a good master, they keep quarrelling with one another.1

1 Ta! or, Ta-ta-ta-ta ! or, Vous fera un mauvais parti-on saura voila bien !

bien le punir (or, le châtier), ‘His 2 Que voulez-vous qu'on fasse de; affair will soon be settled,' &c. vouloir governs the subjunctive. — 8 Voilà qui est charmant ! "him that ; see page 88, note 14 9 Bon; maintenant, c'est le la

3 The time at which the fact quais qui, tout à l'heure (or, il n'y took place not being precisely a qu'un instant), est venu. Notice, stated, we must use here, in by the way, that tout à l'heure French, the preterite indefinite; means also, by-and-by' (time to see page 46, note 3.

come), as well as 'just now' (time sur le fait; or, en flagrant délit. past). 5 En ce cas; or, s'il en est einsi. 10'Rien de plus juste ; et pour


6 pay him, &c. &c., lui don- tant, voici le sommelier, qui peutner (or, lui faire) son compte. être vient à son tour. 7 Ah bien, oui ; son compte sera

11 Ah, ils n'en font pas d'autres, bientôt réglé (or, son compte est bon) tous tant qu'ils sont.

à Tyburn, le gredin (or, 12 ils ne font que (or, sont toudrôle) ;-nous le ferons pendre, ne jours ne cessent de; same refût-ce que pour faire peur aux mark about cesser, and also oser, autres (or, au reste de nos gens; see and pouvoir, as about savoir, page page 31, note 12, and page 32, 36, note 17) le quereller. note 1). — To turn off;' another 13 We use l'un l'autre ('one anplay on words, like the one noticed other,' or each other') when above, page 46, note 11, and which is speaking of two only; and les uns here also rendered as exactly as can les autres, when speaking of more

we say, proverbially, son than two. See, besides, page 10, compte est bon, or, son compte sera note 3. But, here, se quereller bientôt réglé, in the sense of on lui entre eux, is the best rendering.

be :




Mrs. Croak. Speak,Mr. Honeywood : is there anything more foolish ? than my husband's fright upon the occasion ? 3

Hon. It would not become me to decide, 4 madam ; but doubtless, the greatness of his terrors now, will but invite them to renew their villany another time.5

Mrs. Croak. I told you, he'd be of my opinion.

Croak. How, sir ! do you maintain that I should lie down under such an injury, and show, neither? by my tears or complaints, that I have something of the spirit of a man in me l 9




1 Dites.

only ones that must always be re2 See page 9, note I might peated before each noun or prohave added to the note here re- noun. Elegance, conciseness, and ferred to, that the case is the same other considerations, often allow a after aucun, personne, quelqu'un, writer to dispense with the repeand after numeral adjectives, as tition of the other prepositions : well as after quoi, &c., when an here, the repetition of par would adjective or a participle follows. be too emphatic, it might imply en cette circonstance.

by my tears, or, if not, then by 4 de décider cette question ; or, my complaints. simply, de me prononcer.

que je porte (or, que j'ai) un plus il aura peur en cette cir. coeur d'homme; or, constance, plus ils se sentiront en- d'homme et non un coeur de poule couragés (or, enhardis) à l'avenir (familiar).-We also use, familiarly, dans leur scélératesse ;-plus, re- the expression une poule mouillée, peated, corresponds to 'The more’ to designate a coward, or a weak, repeated.

un Coeur

irresolute man; and we might well 6 Je te disais bien ; or, Quand je translate here, simply, by que je te disais. The latter phrase, ne suis pas une poule mouillée.-which is colloquial, exclusively, is Un coeur d'homme means more parelliptical, for n'avais-je pas raison ticularly, and strictly speaking, quand, &c.

'a sensitive heart;' un coeur de 7 subir (or, souffrir) tranquille- lion applies exclusively to great ment une pareille insulte (or, un courage, but this expression would pareil outrage), au lieu de mon- obviously be here in bad keeping

with the rest of the sentence, and 8 See page 20, note 11. Yet, the would, besides, imply more than prepositions d, de, and en, are the is implied in the English text.


? 8

Hon. Pardon me, sir. You ought to make the loudest complaints, if you desire redress. The surest ways to have redress, is 4 to be earnest in the pursuit of it.5

Croak. Ay, whose opinion is he of? now?

Mrs. Croak. But don't you think that laughing off our fears is the best

way Hon. What is the best, madam, few can say ; 9 but I'll maintain 10 it to be a very wise way.

Croak. But we are talking of the best. Surely the best way is to face the enemy in the field, 11 and not wait till 12 he plunders us in our very

13 bed-chamber. Hon. Why, sir, as to the best, that—that's a very wise

way too. 14


page 6, note 5.

Mrs. Croak. But can anything be more absurd, than to double our distresses by our apprehensions, and put it in the power of every low fellow, that can scrawl ten words of wretched spelling, 15 to torment us ?

Hon. Without doubt, nothing more absurd.

Croak. How! would it not be more absurd to despise the rattle till we are bit by the snake ? 16

vous plaindre hautement. page 39, note 5, and above, note 4. 2 une réparation (or, satisfac- laughing off our fears ;' see tion). 3 See page 14, note 10.

Quant au meilleur (or, Quant 4 See page 39, note 5, and below, à ce qu'il y a de mieux à faire), note 8.

madame, c'est une question que peu 5 de s'appliquer sans relâche à de personnes peuvent décider for, sa poursuite. See page 37, note 4. résoudre). Hein!

10 mais je pose en fait (or, je ? See p. 1, n. 8 ; 'whose,' quelle. tiens pour certain); "it to be; see

que le meilleur moyen est-c'est page 7, note 2: -de, &c.; or, que ce qu'il y a de sur le terrain. mieux à faire, c'est de, &c. When que often elegantly stands for the pronoun ce is placed at the jusqu'à ce que. beginning of a sentence, it must jusque dans notre. be repeated in the second part 14 foi, monsieur, le meilleur of the sentence when that second ... le meilleur-celui que vous repart begins with the verb être, commandez est aussi, &c. unless the verb être is followed 15 et de mettre le premier goujat by an adjective or a past parti- venu, capable tout au plus de grifciple. But, however, if the verb fonner quelques mots d'une détes. être is followed by a noun in the table orthographe (or, sans orthosingular, the repetition of the pro- graphe aucune), à même de. noun ce is not strictly necessary. 18 le bruit (or, les sinistres grelots This case, it may be seen, is not -an expression used, in this sense, the same as the one pointed out at by B. DE ST. PIERRE) du serpent




Hon. Without doubt, perfectly absurd.
Croak. Then you are of my opinion ?
IIon. Entirely.
Mfrs. Croak. And you reject mine?

Hon. Heavens forbid, madam. No, sure no reason: ing can be more just than yours. We ought certainly to despise malice if we cannot oppose 2 it, and not make the incendiary's pen as fatal to our repose as 3 the highwayman's pistol.

Mrs. Croak. Oh! then you think I'm quite right?
Hon. Perfectly right.

Croak. A plague of plagues,4 we can't be both right. I ought to be sorry, or I ought to be glad. My hat must be on my head, or my hat must be off.5

Mrs. Croak. Certainly, in 6 two opposite opinions, if one be perfectly reasonable, the other can't be perfectly right.

Hon. And why may not both be right,? madam : Mr. Croaker in earnestly seeking & redress, and you in waiting the event with good humour ? Pray let me see the letter again. I have it.9 This letter requires twenty guineas to be left 10 at the bar of the Talbot Inn. If it be indeed an incendiary letter, what if you and I, sir, go there;1 and, when the writer comes to be paid his expected booty, seize him.

d sonnettes, jusqu'à ce que l'animal be off;' there is here a little difinous ait mordus (page 32, note 4). culty, which necessitates the differHere, que, for jusqu'à ce que (asence of phrase observable in the above, note 12), would render the translation : 'to take off one's bat' phrase so obscure that it cannot is, ôter son chapeau ; 'hats off' is, be allowed.

chapeaux bas (elliptical); but we 1 Dieu m'en préserve ; or, A could not say, mon chapeau est oté, Dieu ne plaise.

nor mon chapeau est bas, 'my hat 2 combattre.

is off' (my head), as these two ex3 et ne pas laisser troubler notre pressions would be considered too tranquillité par la plume de l’in- obscure in themselves to convey cendiaire comme par.

this meaning. 4 Mille pestes ! (vulgar.)

5 Je ne puis pas en même temps ? Et pourquoi n'auriez-vous pas (or, à la fois) porter (or garder) (or, Et qui empêche que vous n'ayez) mon chapeau et être nu-tête—(thé tous deux raison. adjective nu is invariable when it 8 de faire tous ses efforts pour precedes the substantive, like obtenir. demi, as we saw at page 4, note 17, 9 J'y suis; in this sense. but

agrees in gender and number 10 See page 7, note?, and page 8, when it follows it).-'My hat must note 8; use on, here.

6 de.

Croak. My dear friend, it's the very thing; the very thing: 3 While I walk 4 by the door, you shall plant yourself in ambush near the bar ; burst out upon the miscreart like a masked battery ; extort a confession at once, and so hang him up by surprise.

Hon. Yes ; but I would not choose to exercise too much severity. It is my maxim, sir, that crimes generally punish themselves.

Croak. Well, but we may upbraid him a little, I suppose? [Ironically.]

Hon. Ay, but not punish him too rigidly.
Croak. Well, well, 1o leave that to my own benevo-

lence. 11





Hon. Well, I do : 12 but remember that universal benevolence is the first law of nature. 13 [Exeunt Honeywood and Mrs. Croaker.]

Croak. Yes; and my universal benevolence will hang the dog, 14 if he had

as many


as a hydra.

[Exit.17] que dites-vous (or, que vous d'abord (or, sur-le-champà l'inssemble) d'aller, vous et moi, mon- tant mêmesans désemparer), et, sieur, au lieu indiqué.

de cette façon, pendez-le avant qu'il et, quand l'auteur de cette lettre ait le temps de se reconnaitre (or, se présentera pour toucher (or, re- en un tour de mainfam.). cevoir-se faire payer) la somme portent généralement (page 19, qu'il convoite. We always use the note 5) en eux-mêmes leur châtifuture, in French, not the present ment. of the indicative, as in English, 8 A la bonne heure. after quand, or lorsque (when), dès

10 Bon, bon ! que, or, aussitôt que (as soon as), &c., 11 Remettez-vous en (or, Rapporwhen reference is made to a time tez-vous en) -dessus à ma bonté. to come ; and we always use, like- 12 Eh bien, c'est entendu. wise, in the same case, the com- 13 See page 2, note 13. pound of the future, where the vous pendra ce gredin-ld ; English use the compound of the vous, thus used here, is a familiar present.

and expressive way of saying sim3 c'est cela même, c'est on ne peut ply pendra. See the LA FONmieux.

TAINE, page 32, note o, page 39, 4 Same remark as above, note 2. note 4, and others. to walk,' here, se promener, 15 quand même il aurait ; or, which implies going about lei- eat-il. surely. - by,' devant, in this 17 · Exeunt H. and Mrs. C., 5 Simply, tombez sur. H. et Made. C. sortent ;

-Exit;' 6 arrachez-lui

tout Il sort.

9 Soit.


16 têtes.




« iepriekšējāTurpināt »