Lapas attēli


was a whole household, besides those in their employ, thrown into distress by that fatal sentence : "I have not a minute to spare.". Ånd yet those who caused that distress were not altogether regardless of the forms of religion. They were in the custom of having family prayer,3 and of reading daily from that word 4 where it is written: “Owe no man any thing."*5

This gentleman's wife, an hour after her husband's departure, was stopped, as she was leaving the parlour, by her maid, who said, “ There is a poor woman who wishes to speak to you."

“ Who is she, what is she ?” 8

“I don't know, ma'am, but she particularly wishes to see you."

“Tell her, I can't possibly see her now,10 I have not a minute to spare,' my children are waiting for me in the nursery." “ Alas !” thought the poor woman,

“ I too have 12 children ; it is for my child I want to see her.” She went heart-broken 13 from that door.

The next day, that lady heard 14 that the poor woman who had called upon her the day before 15 had lost her

11 יל


delui, et il n'en obtint point en effet. 7 11 y a en bas (or, à la porte). See page 14, note 13.

8 Quel est son nom, son état ? i Voilà donc toute une famille, 9 elle demande instamment. et avec elle les gens qui étaient à son 10 Dites-lui qu'il (page 1, note 5) service. See page 41, note ?. m'est tout à fait impossible (page 2 n'étaient pas

observer 39, note 3) de m'occuper d'elle à jusqu'd un certuin point les formes présent. extérieures de la religion; or, ne

il dans leur chambre. néglgieaient pas entièrement les pra

12 moi aussi j'ai. Notice this tiques religieuses.

double use of the pronoun of the *3 de faire leurs prières en fa- same person, in its disjunctive and mille.

in its conjunctive form, which is plusieurs passages de ce livre. frequent, in French, in the case of 5 Ne dois rien à personne; or, emphasis or contradistinction. See Ne sois redevable à personne. the LA FONTAINE, page 6, line 15.

6 Construct so, in French :- 13 Et navrée de douleur, elle * An hour after this gentleman's s'éloigna. departure, his wife was, as she apprit.

stopped by,' &c. ; qui avait passé chez elle (or, 'stopped,' arrêtée au passage. qui était venue) la veille.


14 15


* Romans xiii. 8.

child ; and that the doctori had said, the child's life to all appearance might have been saved, had she used 2 the means prescribed. That mother could not;: she had spent her last shilling, and this was the last application of three calls she had made, and from each house she had been turned away with words to the same effect. 4

Is it, can it be,5 that a child must be left to die and a mother's best feelings to wither, and by one, too, who so far professes the Christian religion, as to read the Bible in her family 7—that Bible where it is written : "Say not unto thy neighbour,8 Go, and come again, and to-morrow I will give ;9 when thou hast it by thee ?' * 10 This lady had the habit of giving people the trouble to call twice, when once 11 should have sufficed. She would not put herself out of the way 12 in order to meet the convenience of 13 others. In setting too high a value on 14 her own time,

5 6

être juste.



i médecin.

the use of the subjunctive are the 2

qu'elle (page 1, note 5) aurait same as in Latin, and whoever untrès probablement pu sauver la vie derstands them in either language à l'enfant en employant. Notice can have but little difficulty in apthis turn, sauver la vie d, &c., plying them in the other. which is similar to the one pointed out, page 10, note 10.

qu'on laisse ainsi mourir ne le pouvait pas. See page &c. , best feelings,' l'affection la 15, note This French turn, plus tendre. pouvoir quelque chose, is borrowed 7 et doit-on s'attendre que l'auteur from the Latin ; in English, the de tout ceci soit une personne proverb 'do,' expressed or elliptically fessant au point de . understood, is necessary to the famille; or, et doit-on s'attendre

could not' is here put for à tout ceci de la part d'une, &c. 'could not do so.'

prochain, or semblable in the 4 et cette demande était la der- sense of fellow-creature). nière qu'elle eût adressée (page 32, 9 je te donnerai ce que tu denote 45; car elle était allée (page mandes ; or, simply, je te le don27, note 13) dans trois maisons, et nerai.

10 par-devers toi. dans chacune elle avait essuyé (page une seule ; 'should,' &c., use 32, note 4) la même espèce de here the verb devoir, and see page refus.-Notice this French (and 38, note 3. also Latin) use of the subjunc- se déranger;

; or, se gêner. tive eat after dernière (as well as 13 afin d'accommoder (or, d'obliafter premier, seul, and superla- ger). tives relative). Most of the rules 14 Tandis qu'elle faisait trop de of the French grammar relative to





cas de.

* Proverbs iii. 28.

[ocr errors]

she forgot that the time of others was of equal, and often of greater value. Whilst she was finishing a chapter in some interesting book, a pattern in needlework, or a note she was writing, she would keep a dressmaker waiting, 4 or send away a tradesman's servant, forgetting that to 6 them “ Time is money, nay

their -(S. CLARENCE, Not a Minute to Spare.)


very bread. 8



Hon. Well, Jarvis, what messages from 9 my friends this morning?

Jar. You have no friends.
Hon. Well ; from my acquaintances then?

Jar. [Pulling out bills.] 10 A few of our usual cards of compliment, that's 12 all. This bill from your tailor; this from your mercer; and this from the little broker in





1 valait tout autant, sinon da- fournisseur. A tradesman, in vantage; or, avait tout autant, his shop, is marchand; fournisseur sinon plus de prix. See page 8, has relation to his dealings with note 8, and page 35, note 3. and delivery of goods to customers.

2 un patron d'ouvrage à l'ai- pour. guille.

7 le temps est de l'argent ; or, une lettre-un billet—some- qui dit temps dit argent. times, un mot. See page 1, note 8. 8 bien plus, le pain même qui

4 elle faisait attendre sa les fait vivre. turière. Whenever will' and 9 de la part de. would,' in English, are used 10 notes (fem.) ; or, mémoires merely as signs of the present and (masc.) ;-in this sense. the past, not of the future and the 11 nos billets de compliment (or, conditional (and they are so used simply and better, nos petits comto express the regular recurrence pliments) ordinaires. When 'usual' of an action or state), the student means "common,''frequent,''cusmust always translate into French tomary,' the French for it is ordiby the present and the past. The naire, or habituel ; usuel means expression, it is true, is weakened 'usual' only in the sense of 'in thereby, but this is inevitable, as common use.' the English form does not exist in

12 voilà. the French language.

[ocr errors]

Crooked-lane. He says he has been at a great deal of trouble 1 to get back 2 the money you borrowed. 3

Hon. That I don't know; but I'm sure 4 we were at a great deal of trouble in getting him 5 to lend it.

Jar. He has lost all patience.
Hon. Then he has lost a very good thing.

Jar. There's that 6 ten guineas you were sending to the poor gentleman and his children in the Fleet. S I believe that would stop his mouth, for a while at least.

Hon. Ay, 10 Jarvis, but what will fill their mouths 11 in the meantime ? Must I be cruel because he happens to be 12 importunate ; and, to relieve his avarice, leave them to insupportable distress ? 13

Jar. S'death ! 14 sir, the question now is how 15 to relieve

a eu beaucoup de peinede mal rait la bouche-see p. 10, note 10). (or, bien de la peine-du mal).

10 Oui-da. 1 d ravoir ; this verb, ravoir, 11 les fera vivre. This play on 'to have again,' 'to recover,' 'to words, viz. on the one hand, 'to get back,' is only used in the pre- stop the mouth of one,' i.e. 'to sent infinitive.

reduce him to silence,' and, on the 3 Translate here by the preterite other hand, to fill the mouth of indefinite (“you have borrowed'), one,' i. e. 'to feed, to support, or and supply the ellipsis, besides, nourish him,' was to be rendered by using the pronoun understood into French-in order to avoid in English.

weakening the meaning — by an 4 Je ne sais; mais ce qu'il y a equivalent, at least, if the literal de certain, c'est que. See page 50, translation was found to fail in note 8

that purpose.

I have rendered 5 à l'amener à.

it by putting in opposition the

expressions faire taire and faire 7 alliez envoyer ; or, étiez sur le vivre, which is, I believe, the point d'envoyer:

only way in which it can be ma8 à famille ce pauvre mon- naged : fermer la bouche à quelsieur, (or, gentilhomme-obsolete, qu'un would have done very well, but still applicable to noblemen, in the first instance, but, in the and, by extension, to gentlemen of second, unfortunately, remplir la the olden time) qui est dans la bouche à quelqu'un cannot be used prison pour dettes-or, en prison figuratively in the English sense pour dettes. The former expres- mentioned above. sion, dans la prison, &c., points to 12 il se trouve être; or, il lui a particular place of this kind arrive (impersonal) d'être. ('the Fleet,' in the text: in our 13 'to relieve,' pour subvenir à. days, the Queen's prison,' and - insupportable distress ;' that of • Whitecross-street,' in page 25, note 16, and page 27, London ; and, in Paris, that of the note 8. Rue de Clichy, commonly called

14 Morbleu! (vulgar.) Clichy').

15 il s'agit actuellement (or, d 9 le ferait taire (or, lui ferme- cette heureaujourd'hui) de.—'tó



seo 1

yourself. Yourself - hav'n't I reason to be out of my senses, 2 when I see things 3 going at sixes and sevens ? 4

Hon. Whatever reason 5 you may have for being out of your senses, I hope you'll allow 6 that I'm not quite unreasonable for continuing in mine.?

Jar. You're the only man alives in your present situation, that' could do so.—Everything upon the waste. 10 There's Miss Richland and her fine fortune gone already, and upon the point of being given to your rival.

Hon. I'm no man's rival.

Jar. Your uncle in Italy preparing to disinherit you ; your own fortune almost spent ; and nothing 11 but pressing creditors, 12 false friends, 13 and a pack of drunken servants, that your kindness has made unfit for


other farnily.

Hon. Then they have the more occasion for being 15 in mine.




relieve yourself; see page 38, member, besides, that quelque . . note 11, and page 37, note 2. que ('whatever,' or 'however,') re

1 Do not forget that avoir lieu quires the subjunctive after it. (de) means to have reason, or 6 tu conviendras; or, tu m'accorgrounds' (to, &c.), whereas avoir deras. raison means 'to be in the right.' 7 que je n'ai pas tout à fait tort See page 39, note 1.

(or, qu'il n'est pas tout à fait ab2 d'être hors de moi ; or, 'hav'n't surde à moi) de rester dans mon bon I reason to be out,' &c., n'y a-t-il sens-de n'en pas sortir aussi. pas de quoi (lit. 'wherewith,' 'oc- au monde. casion for,' 'grounds to,') me faire 9 qui, dans une situation telle sortir-me mettre hors-des gonds. la vôtre (un cas tel que le vôtre).

3 'things,' here, tout chez vous. 10 Tout en voie de gaspillage ! 4 d la débandade; or, a l'aban, 11 et rien devant vous.

dla diable (familiar). We 12 pressing,' qui vous tourmenalso say, être sens dessus dessous. tent.

motif. We say avoir lieu (to 13 Remember that de only is have reason), and also, il y a lieu used instead of the partitive article (there is reason), but we can only du, de la, des, when the substanuse lieu, in this sense, in an inde- tive, taken in a partitive sense, is terminate manner, without any preceded immediately by an adarticle: thence it follows, in accord- jective. ance with the same rule, by virtue of 14 qui, grâce à votre bonté, ne which we cannot say un lieu, in this sont plus propres (or, ne sont à cette acceptation, that we cannot either heure rien moins que propres) à say quelque lieu que, 'whatever rea- servir dans. son,' any more than quel lieu (what 15 Raison de plus pour qu'ils reason). See page 39, note 3.-Re- soient,

don ; or,


« iepriekšējāTurpināt »