Lapas attēli

Hard. I must insist, sir, you'll make yourself 1 easy on that head. Mar. You see I'm resolved on it.2-A


troublesome fellow, as ever I met with. [Aside.]

Hard. Well, sir, I'm resolved, at least, to attend you. - This may be modern modesty, but I never saw anything look so like old-fashioned impudence.3 (Aside.]

[Exeunt MaR. and HARD. Hast. So, I find this fellow's civilities begin to grow troublesome. But who can be angry with those assiduities which are meant to please him ?


On the 9th of May,4 we reached Halifax, off which port we were detained in a very disagreeable way ;5 for we had the misfortune to be kept three whole days off the harbour, in one of those Nova Scotia fogs, which are celebrated all over the world. I can hardly give by description an idea of how gloomy they are ;? but I think their effects may be compared to those of the sirocco; with the further annoyance, that while they last, we are not able to see far beyond our noses. They are even worse than rain, for they seem to wet one through sooner ;8 while they make everything appear dreary, and certainly render all the world lazy and discontented.9

On the day we made the land, 10 we had great hopes of 1 Non ; je prétends que

colon after 'port,' higher up, and soyez parfaitement. The verb pré- turning, during three days, in tendre, in the sense of vouloir, go- one of those Nova Scotia fog's verns the subjunctive.

(brumes de la Nouvelle-Écosse). 2 C'est un parti pris, voyez-vous. 7 Simply, 'an idea of them.'

3 mais elle ressemble pas mal d car elles vous mouillent encore l'impudence d'autrefois.

plus vite jusqu'aux os. 4 See page 164, note 8.

jettent un voile noir sur tous les 5 Turn, and we were detained objets et vous accablent de langueur

off that port.'-—' off,' à la et de tristesse. The word voile, 'a hauteur de, in this sense.

veil,' is masculine ; but voile, 'a 8 for we had,' &c.; cut all this sail,' is feminine, shorter by suppressing the semi- 10 Le jour que nous atterrâmes.

[ocr errors]
[ocr errors]



being able to enter the harbour, as the wind was fair : 1 when, all at once, we were surrounded by so thick a mist, that, for the three succeeding days, we could not see above twenty yards on any side.

There are few things, indeed, more provoking than these fogs off Halifax ; for, as they happen to be companions of that very wind, the south-east, which is the best for running in, the navigator is plagued with the tormenting consciousness, that if he could be allowed but a couple of hours' clear weather, his port would be gained, and his troubles over. The clearing up, therefore, of these odious clouds or veils is about the most delightful thing I know ;4 and the instantaneous effect which a distinct sight of the land, or even of the sharp horizon, when far at sea, has on the mind of every person on board, is quite remarkable. All things look bright, fresh, and more beautiful than ever. The stir over the whole ship at these moments is so great, that even persons sitting below 6 can tell at once that the fog has cleared away. The rapid clatter of the men's feet springing up the hatch ways at the lively sound of the boatswain's call to “ make sail !” soon follows.7 Then comes the cheerful voice of the officer, hailing the topmen to shake out the reefs, trice up the stay-sails, and rig out the booms. That peculiar and well-known kind of echo, also, by which the sound of the voice is thrown back from the wet sails, contributes, in like manner, to produce a joyous elasticity of spirits, 9 greater, I think, than is excited by most of the ordinary occurrences of a sea-life.10

A year or two after the time I am speaking of, it was resolved to place a heavyll gun upon the rock on which 1 bon, or favorable.

pide piétinement des matelots sor2 car, comme elles accompagnent tant vivement des écoutilles à la justement le vent du sud-est. voix du maitre d'équipage qui crie: pour entrer dans le port, le Faites de la voile !

8 qui hèle les gabiers pour leur 4 Turn, Therefore nothing is dire de dénouer les garcettes (or, de delightful (doux) as to see . ... larguer les ris), d'élever les voiles clear up.'

d'étai et de pousser dehors. 5 à bord.

9 à donner à l'esprit une vivacité 6 les individus demeurés à fond joyeuse et une élasticité. de cale (lit., 'in the hold').

$10 la vie maritime. 7 Bientôt se fait entendre le ra- gros.




Sambro light-house is built ; and, after a good deal of trouble, a long twenty-four pounder was hoisted 1 up to the highest ridge of this prominent station. It was then arranged that, if, on the arrival of any ship off the 2 harbour in a period of fog, she chose to fire guns, these were to be answere]4 from the light-house ; and in this way a kind of audible, though invisible, telegraph might be set to work. If it happened that the officers of the ship were sufficiently familiar with the ground, and possessed nerves stout enough for5 such a groping kind of navigation, perilous at best, it was possible to run fairly into the

harbour, notwithstanding the obscurity, by watching the sound of these guns, and attending closely to the depth of water.

I never sailed in any ship which ventured upon this feat; but I perfectly recollect a curious circumstance, which occurred, I think, to His Majesty's ship Cambrian. She had run in from sea towards the coast, enveloped in one of these dense fogs. Of course they took for granted 9 that the light-house and the adjacent land, Halifax included, were likewise covered with an impenetrable cloud or mist. But it so chanced, by what freak of Dame Nature I know not, that the fog, on that day, was confined to the deep water ;

we, who were in the port, could 11 see it, at the distance of several miles from the coast, lying12 on the ocean like a huge stratum of snow, with an abrupt face, fronting the shore.13 The Cambrian, lost in the midst of this fog- bank, supposing herself to be near the land, fired a gun. To this the light-house replied, and so the ship and the light went on, pelting away, gun


gun, during half the day, without ever seeing one another. The people at the light-house had no

on parvint d en hisser un de penser. vingt-quatre livres de balles.

10 la pleine mer.

11 In such a case as this, the 3 tirer le canon.

pronoun subject of the verb is eleon lui répondrait.

gantly repeated. 8 et se sentaient assez de hardiesse 12 s'étendant.

neige dont l'extrême bord en étudiant.

faisait face au rivage. ? Je ne me suis jamais trouvé. 14 tira un coup de canon. 8 avait donné dans la rade.

15 et le vaisseau et le phare 9 Naturellement l'équipage dut échangèrent ainsi leurs signcuie


so that




en vue du.



pour tenter.


means of communicating to the frigate, that, if she would only stand on a little further, she would disentangle herself from the cloud, in which, like Jupiter Olympius of old, she was wasting her thunder.

At last, the captain, hopeless of its clearing up,” gave orders to pipe to dinner ;3 but as the weather, in all respects except this impenetrable mist, was quite fine, and the ship was still in deep water,4 he directed her to be steered towards the shore, and the lead kept constantly going5 As one o'clock approached, he began to feel uneasy, from the water shoaling, and the light-house guns sounding6 closer and closer; but being unwilling to disturb the men ? at their dinner, he resolved to stand on for the remaining ten minutes of the hour.9 Lo and behold ! however, they had not sailed 10 half a mile further, before the flying-jib-boom end ll emerged from the wall of fog, then the bowsprit 12 shot into13 daylight, and, lastly, the ship herself glided out of the cloud into the full blaze of a bright and “sunshine holiday.”

.”14 All hands were instantly turned up to make sail ; and the men, as they flew on deck,15 could scarcely believe 16 their senses when they saw behind them the huge bank, right ahead the harbour's


4 et ...




comme le Jupiter du vieil extensive sense, for 'to get on’ Olympe, elle consumait en vain. (anyhow): thus, l'imprimeur mar2 See page 21, note 3.

che bien, the printer gets on well' 3 commanded to the crew to (that is, with printing the copy in dine.'

hand). • (see page 17, note 6) il

le bâton de clinfoc. y avait assez d'eau sous la quille. 12 le mât de beaupré.

5 il fit gouverner le vaisseau vers 13 “To shoot into,' se montrer d. le rivage sans discontinuer d'aller 14 into the,' &c. ; turn, and la sonde à la main.

shone in the (aux) rays of a magni6 de sentir progressivement di- ficent sun.' sur le pont. minuer le brassiage et d'entendre en croire ; the pronoun en (p. le son du canon.

164, n. 5), in such phrases, gives ses matelots, here.

greater clearness to the expression, 8 de se porter encore sur le ri. as indicating the full bearing of the vage.

fact mentioned upon the matter in 9 Simply, 'during ten minutes.' question: thus, vous en avez menti

10 Tout à coup (page 148, note -literally, ‘you told a lie on this 2), à peine le Cambrien avait-il particular matter (en)'—' that's a marché. The verb marcher does lie ;'. whereas, vous avez menti would not only mean to march,' and 'to simply state that a lie was told, walk; it is also used in a far more without saying about what.



mouth, with the bold? cliffs of Cape Sambro on the left, and, farther on, the ships at their moorings, with their ensigns and pendants blowing out,4 light and dry in the breeze.

A far different fate, alas ! attended 5 His Majesty's ship Atalante, Captain Frederick Hickey. On the morning of the 10th of November, 1813, this ship stood in for Halifax harbour in very thick weather, carefully feeling & her way with the lead, and having look-out men at the jib-boom end, fore-yard-arms, and everywhere else from which a glimpse of the land was likely to be obtained. After breakfast, a fog signal-gun was fired,10 in the expectation of its being answered by the light-house on Cape Sambro, near which it was known they must be. Within a few 11 minutes, accordingly, a gun was heard in the NN.W. quarter, 12 exactly where the light was supposed to lie. As the soundings agreed with the estimated position of the ship, and as the guns from the Atalante, fired at intervals of fifteen minutes, were regularly answered in the direction of the harbour's mouth, it was determined to stand on, as to enter the port under the guidance of these sounds alone. By a fatal coincidence of circumstances, however, these answering guns 14 were fired, not by Cape Sambro, but by His Majesty's ship Barrossa, which was likewise entangled by the fog. She, too, supposed that she was communicating with the light-house, whereas it was guns of the unfortunate Atalante that she heard all the time.

There was, certainly, no inconsiderable risk incurred by running in for the harbour's mouth under such circum

[ocr errors]

15 the

I'mouth, here, entrée.

9 et ayant des hommes en vigie escarpés. av mouillage. au bâton de foc, aux bouts de la 4 with,' &c., pavillons et flammes vergue de misaine. se déroulant.

10 le capitaine fit tirer un signal 5 was that of.'

de brume. 6 Notice that proper names of

11 Au bout de quelques ships are usually preceded, in 12 dans la partie du N. N. 0. French, by the definite article 13 il li.e., le capitaine), résolut (omission of grammars).-See pre- de s'avancer toujours. ceding page, note 10.

ces coups de canon en réponse se dirigevit vers.

à ceux de l'Atalante, 8 étudiant.

15 See page 158, note 8



« iepriekšējāTurpināt »