Lapas attēli

less he gave up Dendermond, though he had already made a lodgment upon the counterscarp, and bent his whole thoughts towards the private distresses at the inn; and, except that he ordered the garden gate to be bolted up, by which he might be said to have turned the siege of Dendermond into a blockade, he left Dendermond to itself, to be relieved or not by the French King, as the French King thought good ; and only considered how he himself should? relieve the poor lieutenant and his son.

That kind Being, 3 who is a friend to the friendless, shall recompense thee for this. “ Thou hast left this matter short,” 4 said my

uncle Toby to the corporal, as he was putting him to bed ; "and I will tell thee in what, Trim : in the first place, when thou madest an offer of my services to Lefevre, as sickness and travelling are both expensive, and thou knowest5 he was but a poor lieutenant, with a son to subsist as well as himself out of his pay, that thou didst not make an offer to him? of my purse ; because, had he stood in need, thou knowest, Trim, he had been as welcome to it 8 as myself.” _“Your honour knows,” said the corporal, “ I had no orders.”—“ True," quoth my uncle Toby, “thou didst very right, Trim, as a soldier, but certainly very wrong as a man.

“ In the second place, for which, indeed, 10 thou hast the same excuse,” continued my uncle Toby, “when thou offeredst him whatever was in my house, thou shouldst have offered him my house too. A sick brother officer 11 should have the best quarters, Trim ; and if we had him with us, we could tend and look to him. Thou art an excellent nurse 12 thyself, Trim ; and what with thy care of au moyen de quoi.

5, note 12) his pay to live on (leave ? et il ne songea plus, quant à lui, out 'on') and support (faire vivre) qu’d.

his son.' 3 L'Être souverainement bon. 7 tu aurais di lui faire (see

4 Tu n'as pas fait tout ce qu'il page 190, note?, page 38, note 3, fallait.

and page 44, note 2) l'offre. 5 Use the imperfect; and see 8 aussi bien venu d y puiser. page 17, note o, and

page 1, note 5. Turn, ‘he is a poor,' &c. See 10 et ici, il est vrai. page 72, note 13.—' with a son,' 11 Un frère d'armes malade. &c. ; turn, who has only (page 12 garde-malade, in this sense ;




him 1 and the old woman's, and his boy's, and mine together, we might recruit him again at once, and set him upon his legs.

“ In a fortnight or three weeks,"3 added my uncle Toby, smiling, “he might march.”

“ He will never march, an please your honour, in this world,” 4 said the corporal." He will march,” said my uncle Toby, rising up from the side of the bed, with one shoe off. 5 “ An please your honour,” said the corporal, “ he will never march but to his grave.”—“He shall march,” 6 cried my uncle Toby, marching his foot which had the shoe on, though without advancing an 8 inch,“ he shall march to his regiment.” “He cannot stand it,"9 said the corporal.—" He shall be supported,” said my uncle Toby.--" He'll drop at last,” said the corporal, “and what will become of his boy ?"

He shall not drop,”10 said my uncle Toby, firmly.“A-well-o'-day, do what we can for him,”ll said Trim, maintaining his point, 12 " the poor soul will die.” 13_“ He shall not die, by G—d!” 14 cried my uncle Toby.

The accusing spirit 15 which flew up to heaven's chancery with the oath, blushed as he gave it in ;16 and the recording angel,17 as he wrote it down, dropped a tear upon the word, and blotted it out for ever. 18

My uncle Toby went to his bureau, put his purse into



8 d'un.



this substantive is of both genders, sur le bord de son lit, avec un but is more used in the feminine soulier de moins. than in the masculine.

6 Si fait (fam.), il marchera. Simply, et avec tes soins.

7 du pied qu'il avait de chaussé. 2 le ravitailler tout de et le remettre sur pied (page 182, note 12). 9 Turn, 'He will not have the This word, ravitailler, means, pro- strength of it.' perly, 'to revictual' (a besieged 10 Turn, 'I tell thee that he shall place, especially), and is here used, not drop (simple future).' jocularly, as a military term, by

11 Hélas !

beau the captain ; just, as above, he faire. spoke to Trim of advancement' 12 son dire. in the next world.

13 le pauvre homme n'en mourra 3 See page 130, note 9. Here pas moins (lit, 'none the less for either preposition may be used, as that'). both senses are equally suitable to nom de D— (vulgar).

15 L'ange accusateur. 4 “He will .... in this world; en l'y déposant. turn, 'Never in (de) his life he,' 17 l'ange greffier. &c.

pour jamais ; this word, ja


the case.



his breeches pocket, and having ordered the corporal to go early in the morning for 1 a physician, he went to bed 2 and fell asleep.

The sun looked bright the morning after to every eye in the village but Lefevre's and his afflicted son's; the hand of death pressed heavy 3 upon his eye-lids, when my uncle Toby, who had rose up an hour before his wonted time, entered the lieutenant's room, and without preface or4 apology, sat himself down upon the chair by the bedside, and, independently of all 5 modes and customs, opened the curtain in the manner an old friend and brother officer would have done it, and asked him how he did, how he had rested in the night,?—what was his complaint, where was his pain, and what he could do to help him ? and without giving him time to answer any one of the inquiries, went on and told him of the little plan which he had been concerting with the corporal the night before for him.

“ You shall go home, directly, Lefevre,” said my uncle Toby,“ to my house, and we'll send for 10 a doctor to see what's the matter, 11 and we'll have an apothecary, and the corporal shall be your nurse ; and I'll be your servant, Lefevre."

There was a frankness in my uncle Toby, not 12 the effect of familiarity, but the cause of it,13 which let you at once into his soul,14 and showed you the goodness of his nature; to this, there was something in his looks, and voice, and manner, superadded,15 which eternally beckoned to the nais ('never'), is often used in the you shall come.'-' home,' sense of toujours (“always,' 'ever'). chez moi.

1 chercher. 2 il se coucha. 10 . To send for,' envoyer cher3'to press heavy,' s'appesantir. cher, or, faire venir. 4 See page 42, note 8.

il' See page 122, note 12, and et, sans aucun respect des. Do page 188, note 7. not repeat, here, the preposition

12 which was not ;' and see page de before 'customs, as these two 14, note 5. nouns, thus taken together, are

13 mais bien la cause. too closely connected to allow such 14 et qui vous faisait voir tout a repetition.

ď abord le fond de son âme; or, et 6 comment il se portait.

qui vous faisait tout d'un coup passé la nuit.

(page 148, note 2) pénétrer dans Turn, 'for him the night be- son âme. See page 6, note 5. fore (la veille au soir) with the cor- 15 Begin, A cela se joignait ('To poral.' See page 22, note 1, this was superadded '), &c.



7 8

unfortunate to come and take shelter under him ; so that before my uncle Toby had half finished the kind offers he was making to the father, the son had insensibly pressed up close to bis knees, and had taken hold of the breast of his coat, and was pulling it 2 towards him. The blood and spirits of Lefevre, which were waxing cold and slow within him, and were retreating to their last citadel, the heart, rallied back ;4 the film forsook his eye 5 for a moment, he looked up wistfully in 6 my uncle Toby's face, then cast a look upon his boy, and that ligament, fine as it was,7 was never broken.

Nature instantly ebbed again ;8 the film returned to its place, the pulse fluttered, 9 stopped, went on, 10 throbbed : stopped again, moved, stopped : shall I go on ?11 No.(STERNE, Tristram Shandy.)


[Young Marlow and his acquaintance, Hastings, are travelling together

to visit Mr. Hardcastle, an old friend of Marlow's father, who expects them, but is personally unknown to both of them. Marlow is intended as a husband for Hardcastle's daughter. They lose their way

after dusk, and are directed to Mr. H.'s house, where, on being told by a mischievous boy that it is the nearest inn, they at once make up their minds to pass the night, with the intention of continuing their journey on the next day. It is well known that Goldsmith once made this same blunder, of taking an old friend of his father for an innkeeper, under circumstances somewhat like those which he has here so cleverly portrayed.]

Hard. Gentlemen, once more you are heartily welcome. Which is Mr. Marlow? [Mar. advances.] Sir, you're heartily welcome. It's not my way, you see, to receive my



1 contre les genoux du vieillard. 2 l'avait saisi

revers de l'habit, et l'attirait.

3 • to wax cold,' se refroidir; 'to wax slow,' se ralentir.

4 See page 6, note5; turn, rallied and retraced their steps.' 5 'the film which covered his

eyes forsook them.'

6 'he raised them wistfully (avec anxiété) on.'

? et ce lien, tout faible qu'il était.
8 eut un nouveau reflux.
9 tressaillit.

se remit en marche.
11 Poursuivrai-je ?


with my back to the fire ! I like to give them a hearty reception, in the old style,1 at my gate ; I like to see their horses and trunks taken care of.

Mar. [A side.] He has got our names from the servants already. [To HARD.] We approve your caution and hospitality, sir. [To Hast.] I have been thinking, George, of changing our travelling dresses in the morning ; I am grown confoundedly ashamed of mine.

Hard. I beg, Mr. Marlow, you'll use no ceremony in this house.

Hast. I fancy, Charles, you're right : the first blow is half the battle. We must, however, open the campaign.

Hard. Mr. Marlow - Mr. Hastings-gentlemen— pray be under no restraint in this house. This is Libertyhai!, gentlemen; you may do just as you please here.

Mar. Yet, George, if we open the campaign too fiercely at first, we may want ammunition before it is over. We must show our generalship by securing, if necessary, a retreat.

Hard. Your talking of a retreat,4 Mr. Marlow, puts me in mind of 5 the Duke of Marlborough, when he went to besiege Denain. He first summoned the garrison

Mar. Ay, and we'll 6 summon your garrison, old boy.7

Hard. He first summoned the garrison, which might consist of about five thousand men

Hast. Marlow, what's o'clock ?

Hard. I say, gentlemen, as I was telling you, he summoned the garrison, which might consist of about five thousand men

Mar. Five minutes to seven.9

Hard. Which might consist of about five thousand men, well appointed with stores, ammunition, and other



i à l'antique.

mon vieux. je vous en prie, ne vous gênez 8 'I say,' &c. ; simply, Comme pas.

je vous disais, messieurs. 3 C'est ici le palais de la Li- 9 Sept heures moins cinq minutes berté.

(or, simply, cinq). The word mi4 Ce mot de retraite.

nutes (from five upwards) is often me rappelle.

understood, in French ; but heures nous aussi, nous, &c.; see page is never so, as 'o'clock' frequently 43, note 12

is in English.



« iepriekšējāTurpināt »