Lapas attēli

A difference 1 arising at play between the two lads, Master Blitil called Tom a beggarly wretch. Upon which the latter, who was somewhat passionate in his disposition, immediately caused that phenomenon in the face of the former, which we have above mentioned.4

Master Blifil now, with the blood running from his nose, and the tears galloping after from his eyes, appeared before his uncle and the tremendous Thwackum ; in which court an indictment of an assault, battery, and wounding, was instantly preferred against Tom, who, in his excuse, only pleaded the provocation, which was, indeed, all the matter that Master Blifil had omitted.

It is, indeed, possible that this circumstance might have escaped his memory ;? for, in his reply, he positively insisted that he had made use of no such appellation ; adding, • Heaven forbid 8 such naughty words should ever come out 9 of my mouth.”

Tom, though against all form of law, rejoined in the affirmance of the words.10 Upon which Master Blifil said, “ It is no wonder. Those who will tell one fib, will hardly stick at another. 11 If I had told 12 my master such a wicked fib as you have done, 13 I should be ashamed to show

my face.” 14

[ocr errors]

2 vilain gueux.

" What fib, child ?” cries Thwackum, pretty eagerly.

Why he told you that nobody was with him a shooting when he killed 16 the partridge ; but he knows,” (here be

différend, in the sense of 'dis- fat sortie de la (page 10, note 10) pute,!, quarrel.'


8 A Dieu ne plaise (see page 51, 3 qui était un peu emporté de sa noto 2). nature; or, qui avait souvent la 9 Translate, 'should ever have tête un peu près du bonnet (fam.). come out' (the compound of the

* le phénomène súsmentionné. present subjunctive, in French); o le nez ruisselant de sang et les

see page 116, note ií. yeux ruisselants de pleurs, qui 10* renouvela ses affirmations. mieux mieux,

quand on a menti une fois on tribunal ou fut déposée (seo ne craint guère de mentir deux. page 6, note 3, and page 27, note 19 We say, in French, faire, as 13) aussitôt contre Tom une plainte well as dire, un mensonge. d'attaque, voies de fait et Blessure, 13 wicked,' impudent, here. Put a full stop here, and begin, 'as you have done;' simply, que le Celui-ci.


14 de me montrer. 7 edt (subjunc., after possible)

15 Leave out 'why.'- Translate, échappé de sa mémoire ; or, lui when he has killed.



" 13

burst into a flood of tears,)? yes, he knows, for he confessed it to me, that Black George, the gamekeeper, was there. Nay, he said-yes, you did 2-deny it if you can, that you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces."4 At this 5 the fire flashed from Thwackum's eyes,

and he cried out in triumph, “ Oh ! oh! this is your mistaken notion 6 of honour! This is the boy who was not to be whipped again !”? But Mr. Allworthy, with a more gentle aspect, turned towards the lad, and said, “Is this true, child? How came you to persist 8 so obstinately in a falsehood ?

Tom said, “ He scorned a lie as much as any one; but he thought his honour engaged him to act as he did ; for he had promised the poor fellow to conceal him ; 10 which,” he said, “he thought himself further obliged to do, as ll the gamekeeper had begged him not to go into the gentleman's manor,

;12 and had, at last, gone himself in compliance with his persuasions." He said, “ This was the whole truth of the matter,14 and he would take his oath 15 of it;" and he concluded with very passionately begging Mr. Allworthy to have compassion on it the poor fellow's 17 family, especially as he himself only had been 18 guilty, and the other had been with difficulty prevailed on to do what he did. “In1 éclata en sanglots.

8 Comment avez-vous pu soutenir; 2 Même il a dit, - oui, vous and leave out ‘in,' of course. l'avez dit.

9 mais qu'il avait cru de son 3 See page 15, note , and page honneur (followed by, de);, and 44, note 3 French writers often translate as he did' as if the dispense, however, with le, in such English were, as he had done.' cases : taste and euphony must See, besides, above, note 3. decide the propriety of its use or

16 de se taire. omission : here the use of this il further' 'as,' d'autant pronoun would be inelegant, on plus que (with the indiaccount of its repetition at so cative). short an interval.

12 de ne point entrer sur les terres quand notre maitre vous aurait du voisin. mis en pièces.

13 et n'avait fait que céder à la 5 A ces mots. Strange enough, fin à ses instances. we here use mots, and yet, in 14 Leave out of the matter.' these words' would be

15 We say, in French, prêter termes (not mots).

serment, 'to take one's (or the 6 voilà votre fausse idée. See

or an) oath.'

16 d'avoir pitié de. ge 97, note 8.

17 du pauvre homme. à qui il ne fallait plus donner 18 attendu que, lui, Tom, était le le fouet.






deed, sir,” said he," it could hardly be called a lie that I told ;1 for the poor fellow was entirely innocent of the whole matter. I should have gone' alone after the birds; nay, I did go4 at first, and he only followed me to prevent more mischief. Do pray, sir, let me be punished ; 6 take my little horse away again; but, pray, sir, forgive poor


Mr. Allworthy hesitated a few moments, and then dismissed the boys, advising them to live more friendly and peaceably together.-(FIELDING.)


Tom JONES, when very young, 8 had presented Sophia with a little bird, which he hai taken from 10 the nest, had nursed up, and taught to sing. 11

Of this bird, Sophia, then about thirteen years old, was so extremely fond, 12 that her chief business was to feed and tend it, and her chief pleasure to play with it. By these means Tommy (for so the bird was called) 13 was become so tame, that it would feed out of 14 the hand of its mistress, would perch upon her finger, and lie contented 15 in her bosom, where it seemed sensible of its own happiness ; 18 though she always kept a small string about its leg, 17

10 dans.

i Translate, 'what I have told vous ont fait. can hardly be called (page 8, note 8 See page 29, note 9. 6, page 9, note 4, page 104, note 12 ; 9 avait donné à Sophie. and others) a lie.'

2 Leave out of the whole mat- 11 See page 60, note 3. ter.'

12 Sophie, qui avait alors en3 Use courir (to run), here. viron treize ans, aimait si passion4 et même je l'ai fait.

nément cet oiseau. 5 • Do, pray,' Je vous en prie. 13 (c'était le nom de l'oiseau).

que ce soit moi qui sois puni. 7 The verb pardonner requires 61, note

45, note 4, and page

page the accusative (objective case) of 15 et dormait tranquillement. the thing governed, but the dative 16 Put a full stop here (see page (prep. d, expressed or implied) 24, note 19); and begin Cependant. of the noun of the person who íz (about,' d. its leg ; see is the “regimen;" ex., pardon- page 10, note 10. nez à vos ennemis le mal qu'ils


14 See

nor would ever trust it with the liberty of Aying away.

One day, when Mr. Allworthy and his whole family dined at Mr. Western’s, 3 Master Blifil, being in the garden with little Sophia, and observing the extreme fondness that she showed for her little bird, desired her to trust it for a moment in his hands. Sophia presently complied with the young gentleman's request, and after some previous caution delivered him her bird ; of which he was no sooner in possession, than he slipped the string from its leg, and tossed it into the air.

The foolish animal no sooner perceived itself at liberty, than, forgetting all the favours it had received? from Sophia, flew directly from her, and perched on a bough at some distance.

Sophia, seeing her bird gone, 8 screamed out so loud, 9 that Tom Jones, who was at a little distance, immediately

10 to her assistance.

He was no sooner informed of what had happened, 11 than he cursed Blitil for a pitiful malicious rascal ; 12 and then immediately stripping off his coat, he ap


i nor: sen page 14, note 13. running, and is also used when would: see page 45, note the point to be reached is not the to trust with,' laisser.

one on which the mind is dwelling; que; see page 18, note 10. thus, if, instead of reading about s chez M. Western. See page Sophia, and the spot where she 78, note 5.

was with her bird, we had been 4 'to trust it... in his hands; entertained with an account of translate, 'to entrust it to him' Tom Jones, of his sayings and &c.

doings, and of the particular spot 5 Leave out 'presently.'

where he was, we should have used 6 of which' &c. dès qu'il courir, in our translation, for the l'eut, il fit glisser.

point to be reached by him would 7 See page 32, note 4.

then have been the farther of the 8 See page 60, note 11.

two in our minds. We use fort more 11 Remember that some neuter commonly with crier, and always verbs, like arriver (' to happen,' haut with parler, lire, &c.

and also 'to arrive'), venir, devenir, 10 Use here the verb accourir (La- tomber, &c., are conjugated, in tin, ad and currere), not courir: the their compound tenses, with the former generally implies running auxiliary être, not with avoir. See towards a particular point on which page 66, note 13, the mind is dwelling, while the 12 traita B- de misérable latter expresses the mere act of chant drôle.

9 si fort.


plied himself to climbing the tree to which the bird escaped.2

Tom had almost recovered his little namesake, when the branch on which its was perched, and that hung 4 over a canal, broke, and the poor lad plunged over head and ears into the water.5

Sophia’s concern now changed its o object, and, as she apprehended the boy's life was in danger, she screamed ten times louder than before ; and indeed Master Blifil himself now seconded her with all the vociferation in his power.

The company, who were sitting in a room next the garden, were instantly alarmed, and came all forth ;' but just as they reached the canal, Tom (for the water was luckily pretty shallow in that part) arrived safely on Thwackum fell 12 violently on

poor Tom, who stood dripping and shivering before him, when Mr. Allworthy desired him to have 14 patience; and turning to Master Blifil, said, “ Pray, child, what is the reason of all this disturbance ?"

Master Blifil answered, Indeed, uncle, 15 I am very sorry for what I have done. I have been unhappily the occasion of it all.16 I had Miss Sophia's bird in my hand, and thinking the poor creature languished for liberty, I own I could not forbear giving it what it desired, for I always thought there was something very cruel in confining anything 17 It seemed to be against the law of

shore. 11


12 s'emporta.

as 'it.

1 mettant habit bas, il grimpa d.


10 'as,' au moment . 2 s'était posé (see page 40, 11 arrivait sain et sauf à bord.note 6).

reached,' 'arrived ;' see page 1, 3 celui-ci,—to remove the am- note 3, and page 55, note 8. biguity, il meaning 'be,' as well

4 s'étendait. 13 contre le; in such a case, we 5 tomba et disparut sous l'eau. only suppress the article when the 6 See page 2, note 7.

phrase is an exclamaation, as, 7 'louder, plus haut, here (and pauvre Tom ! not plus fort), as forces will follow 14 de prendre. See page 28, close.-' with all ••••y &c., ae note 10.

We also say patienter (to toutes ses forces.

have patience). 8 to be sitting,' here, être ré- 15 See page 73, note 14. uni. See page 41, note ?, and 16 c'est moi qui ai malheureuse

ment tout occasionné. Use accourir, and leave out 17 un être quelconque.

page 27, note 13.

« iepriekšējāTurpināt »