Lapas attēli
PDF
ePub

is none the less remarkable, and the influence such a publication may have had in the diffusing of Italian tastes in this country cannot be exaggerated. For those who had not been able to leave their native land, it was the best revelation yet placed before the public of the art of the Renaissance. That it was an important undertaking and a rather risky one, the translator, John Harington, was well aware; for he prefaced his book not only with his dedication to the Queen, a sort of thing to which Ascham had had great objection,' but by a "briefe apologie of poetrie," especially of that of Ariosto.

It must be confessed that his arguments are far from convincing, and it would have been much better to have left the thing alone than to have defended the moral purposes of his author by such observations as these: "It may be and is by some objected that, although he writes christianly in some places, yet in some other, he is too lascivious. . . . Alas if this be a fault pardon him this one fault; though I doubt too many of you, gentle readers, wil be to exorable in this

Italian edition: "Orlando Furioso . . . novamente adornato di Figure di Rame da Girolamo Porro Padouano," Venice, 1588, 4to. There is, however, a difference in the frontispiece, where the allegorical figure of Peace is replaced in the English edition by a portrait of Harington, engraved by Thomas Coxon, who signed as if the whole frontispiece was by his hand. We give a reduced facsimile of this frontispiece.

He had written in his "Scholemaster": These "fond books" are" dedicated over boldlie to vertuous and honourable personages, the easelier to beguile simple and innocent wittes. It is pitic that those which have authority and charge to allow and dissallow bookes to be printed, be no more circumspect herein than they are (Arber's reprint, p. 79).

point, yea me thinks I see some of you searching already for those places of the booke and you are halfe offended that I have not made some directions that you might finde out and reade them immediately. But I beseech you . . . to read them as my author ment them, to breed detestation and not delectation," &c. And he then appends to his book a table, by means of which the gentle readers will have no trouble in finding the objectionable passages enumerated in the "Apologie" itself.

At the same time as translations proper, many mitations were published, especially imitations of those shorter prose stories which were so numerous on the continent, and which had never been properly acclimatized in England during the Middle Ages. Their introduction into this country had a great influence on the further development of the novel; their success. showed that there was a public for such literature; hence the writing of original tales of this sort in English. Among collections of foreign tales translated or imitated may be quoted Paynter's "Palace of Pleasure," 1566,1 containing histories from Boccaccio, Bandello, Ser Giovanni Fiorentino, Straparole, the Spaniard Guevara, the Queen of Navarre, "and other italian and french authours." One of them is the history of "Rhomeo and Iulietta," from which Shakespeare derived his immortal drama; another tale' in the same collection supplied the plot of "All's Well," and another the main events of "Measure for Measure." Then came G. Fenton's "Tragicall Dis

Old Style. The dedication is dated: "Nere the Tower of London the first of Januarie 1566."

courses," 1567, finished at Paris and published by the author as the first-fruits of his travels; T. Fortescue s "Foreste or collection of histories . . . done out of French," 1571; George Pettie's "Pettie Pallace of Pettie his pleasure," 1576; Robert Smyth's "Straunge and tragicall histories translated out of french," 1577 Barnabe Rich's "Farewell to militarie profession," 1584, where Shakespeare found the plot of "Twelfth Night"; G. Whetstone's "Heptameron of civill discourses," 1582; Ed. Grimeston's translation of the "Admirable and memorable histories" of Goulart, 1607, and several others.

[ocr errors]

Besides such collections many stories were separately translated and widely circulated. A number have been lost, but some remain, such, for instance, as "The adventures passed by Master F. I.," adapted by Gascoigne from the Italian, or a certain "Hystorie of Hamblet, 1608,2 which was destined to have great importance in English literature, or the "Goodli history of the Ladye Lucres of Scene in Tuskane and of her lover Eurialus," a translation from the Latin of Æneas Sylvius Piccolomini, and one of the most popular novels of the time. It went through twenty-three editions in the fifteenth century, and was eight times translated, one of the French translations being made "à la prière et requeste des dames." A German translation by

First published in Gascoigne's "Hundreth sundrie flowres bound up in one small poesie," London, 1572, 4to.

2 Translated from the French of Belleforest, who had himself translated it from Bandello. Though the date of the only known edition of the story in English is later than the production of Hamlet," it seems to have been known before, and to have been used by Shakespeare. See Furnivall's " Leopold Shakspere," p. lxix.

Nicolaus von Wyle is embellished with coloured woodcuts of the most naïve and amusing description. Three English translations were published, one before 1550. another in 1669, and a third in 1741.1

It is a tale of unlawful love, and tells how Lucrece a married lady of Sienna, fell in love with Eurialus,

[graphic]

THE KNIGHT EUKIALUS GETTING SECRETLY INTO HIS LADY-1.OVE S CHAMBER, 1477.

a knight of the court of the Emperor Sigismond. It is, we are told, a story of real life under fictitious names. The dialogue is easy, vigorous, and passionate, and the translator has well succeeded in transmuting

"The historie of . . . Plasidas and other rare pieces," ed. H. H. Gibbs, Roxburghe Club, London, 1873, 4to. One of these "pieces," prefaced with an important introduction, is the "Goodli history" of Lady Lucrece.

these qualities into his yet unbroken mother tongue. Here, for instance, Lucrece is discussing with the faithful Zosias the subject of her love.

"Houlde thy peace quod Lucrece, there is no feare at all. Nothynge he feareth that feareth not death. . "Oh! unhappie quod Zosias, thou shalt shame thy house, and onlye of all thy kynne thou shalte be adulteresse. Thinkest thou the deede can be secreate? A thousand eyne are about thee. Thy mother, if shee do accordinge, shall not suffer thy outrage to be prevye, not thy husbande, not thy cousyns, not thy maidens, ye, and thoughe thy servauntes woulde holde theyr peace, the bestes would speake it, ye dogges, the poostes and the marble stones, and thoughe thou hy de all, thou canste not hyde it from God that seeth all. . .

I

"I knowe quod she it is accordinge as thou sayest, but the rage maketh me folow the worse. My mynde knoweth howe I fall hedling, but furour hath overcom and reygneth, and over all my thought ruleth love. am determined to folow the commandement of love. Overmuche alas have I wrestled in vaine; if thou have pytie on me, carye my mesage.'

I

If the German translation was adorned with woodcuts, the English text had an embellishment of a greater value; it consisted in the conclusion of the tale as altered by the English writer. In the Latin original of the future pope, Pius II., Lucrece dies, and Eurialus, having followed the Emperor back to Germany, mourns for her "till the time when Cæsar married him to a virgin of a ducal house not less beautiful than chaste and wise," a very common-place Ut supra, p. 119.

I

« iepriekšējāTurpināt »