Lapas attēli
PDF
ePub

Car. Why, now you ride to the city, you may buy one; I'll bring you where shall have your you

for money.

Sog. Can you, sir?

choice

Car. O, ay: you shall have one take measure of you, and make you a coat of arms to fit you, of what fashion you will.

Sog. By word of mouth, I thank you, signior: I'll be once a little prodigal in a humour, i'faith, and have a most prodigious coat.

Mac. Torment and death! break head and brain

at once,

To be deliver'd of your fighting issue.

Who can indure to see blind fortune dote thus?
To be enamour'd on this dusty turf,

This clod, a whoreson puck-fist !5 O G—!
I could run wild with grief now, to behold
The rankness of her bounties, that doth breed
Such bulrushes; these mushroom gentlemen,
That shoot up in a night to place and worship.
Car. [seeing Macilente.] Let him alone; some
stray, some stray.

Sog. Nay, I will examine him before I
go, sure.
Car. The lord of the soil has all wefts and strays

here, has he not?

Sog. Yes, sir.

Car. Faith then I pity the poor fellow, he's fallen into a fool's hands.

[Aside.

Sog. Sirrah, who gave you a commission to lie in my lordship?

they belonged. It should be recollected that the livery of servants at this time was, with few exceptions, of blue, so that some note of discrimination was absolutely necessary. Cullisen appears again in the Case is Altered, and in a way that clearly determines its sense: But what badge shall we give, what cullisen ?" A. iv.

[ocr errors]

5 This clod, a whoreson puck-fist!] A fungous excrescence of the mushroom kind, often used by our author to denote an insipid, insignificant fellow. WHAL.

Mac. Your lordship!

Sog. How! my lordship? do you know me, sir?

Mac. I do know you, sir.

Car. He answers him like an echo.

Sog. Why, who am I, sir?

Mac. One of those that fortune favours.

[Aside.

Car. The periphrasis of a fool. I'll observe this better.

[Aside. Sog. That fortune favours! how mean you that, friend?

Mac. I mean simply: that you are one that lives not by your wits.

Sog. By my wits! no, sir, I scorn to live by my wits, I. I have better means, I tell thee, than to take such base courses, as to live by my wits. What, dost thou think I live by my wits?

Mac. Methinks, jester, you should not relish this well.

Car. Ha! does he know me?

Mac. Though yours be the worst use a man can put his wit to, of thousands, to prostitute it at every tavern and ordinary; yet, methinks, you should have turn'd your broadside at this, and have been ready with an apology, able to sink this hulk of ignorance into the bottom and depth of his contempt.

Car. Oh, 'tis Macilente! Signior, you are well encountered; how is it?-O, we must not regard what he says, man, a trout, a shallow fool, he has no more brain than a butterfly, a mere stuft suit; he looks like a musty bottle new wicker'd, his head's the cork, light, light! [Aside to Macilente.] -I am glad to see you so well return'd, signior.

The periphrasis of a fool.] According to the Latin adage, Fortuna favet fatuis. So in Wily Beguiled,

[ocr errors][merged small][merged small]

Mac. You are! gramercy, good Janus.

Sog. Is he one of your acquaintance? I love him the better for that.

Car. Od's precious, come away, man, what do you mean? an you knew him as I do, you'd shun him as you would do the plague.

Sog. Why, sir?

Car. O, he's a black fellow,' take heed of him.
Sog. Is he a scholar, or a soldier?

Car. Both, both; a lean mungrel, he looks as if he were chop-fallen, with barking at other men's good fortunes: 'ware how you offend him; he carries oil and fire in his pen, will scald where it drops: his spirit is like powder, quick, violent; he'll blow a man up with a jest: I fear him worse than a rotten wall does the cannon; shake an hour after at the report. Away, come not near him.

[ocr errors]

Sog. For God's sake let's be gone; an he be a scholar, you know I cannot abide him; I had as lieve see a cockatrice, specially as cockatrices go now.9

Car. What, you'll stay, signior? this gentleman Sogliardo, and I, are to visit the knight Puntarvolo, and from thence to the city; we shall meet there. [Exit with SOGLIARDO. Mac. Ay, when I cannot shun you, we will meet. 'Tis strange! of all the creatures I have seen,

I envy not this Buffone, for indeed

Neither his fortunes nor his parts deserve it :
But I do hate him, as I hate the devil,

70, he's a black fellow, &c.] Black is mischievous, malignant. It is from Horace :

Hic niger est, hunc tu, Romane, caveto. WHAL.

8 I had as lieve see a cockatrice, specially as cockatrices go now.] A cockatrice, as every one knows, is a serpent, supposed to kill by the look; but Jonson plays on the cant meaning of the term, which I have already explained, p. 9.

Or that brass-visaged monster Barbarism.
O, 'tis an open-throated, black-mouth'd cur,
That bites at all, but eats on those that feed him.
A slave, that to your face will, serpent-like,
Creep on the ground, as he would eat the dust,
And to your back will turn the tail, and sting
More deadly than a scorpion: stay, who's this?
Now, for my soul, another minion

Of the old lady Chance's! I'll observe him.

Enter SORDIDO with an almanack in his hand.

Sord. O rare! good, good, good, good, good! I thank my stars,' I thank my stars for it.

Mac. Said I not true? doth not his passion speak Out of my divination? O my senses,

Why lose you not your powers, and become
Dull'd, if not deaded, with this spectacle?

I know him, it is Sordido, the farmer,

A boor, and brother to that swine was here. [Aside. Sord. Excellent, excellent, excellent! as I would wish, as I would wish.

Mac. See how the strumpet fortune tickles him, And makes him swoon with laughter, O, O, O!

Sord. Ha, ha, ha! I will not sow my grounds this year. Let me see, what harvest shall we have? June, Fuly?

Mac. What, is't a prognostication raps him so?

9 I thank my stars, &c.] The folio edition of this play varies so little from the quarto, that I have not always thought it necessary to call the reader's attention to the very few unimportant changes made in the present text. Not to defraud Jonson of his due praise, however, it is proper to observe, that in this, as in the preceding play, he has omitted or softened many of the profane ejaculations which deformed the first copies. To shock or nauseate the reader, by bringing back what the author, upon better consideration, flung out of his text, though unfortunately not without example, is yet a species of gratuitous mischief, for which simple stupidity scarcely forms an adequate excuse.

[ocr errors]

Sord. The 20, 21, 22 days, rain and wind. good, good! the 23, and 24, rain and some wind, good! the 25, rain, good still! 26, 27, 28, wind and some rain; would it had been rain and some wind! well, 'tis good, when it can be no better.

29, inclining to rain: inclining to rain! that's not so good now: 30, and 31, wind and no rain: no rain! 'slid, stay; this is worse and worse: What says he of saint Swithin's? turn back, look, saint Swithin's: no rain!

Mac. O, here's a precious, dirty, damned rogue, That fats himself with expectation

Of rotten weather, and unseason'd hours;

And he is rich for it, an elder brother!

His barns are full, his ricks and mows well trod,
His garners crack with store! O, 'tis well; ha, ha, ha!
A plague consume thee, and thy house!

[Aside.

Sord. O, here, St. Swithin's, the 15 day, variable weather, for the most part rain, good! for the most part rain: why, it should rain forty days after, now, more or less, it was a rule held, afore I was able to hold a plough, and yet here are two days no rain ; ha! it makes me muse. We'll see how the next month begins, if that be better. August 1, 2, 3, and 4, days, rainy and blustering; this is well now: 5, 6, 7, 8, and 9, rainy, with some thunder; Ay marry, this is excellent; the other was false printed sure: the 10 and 11, great store of rain; O good, good, good, good, good! the 12, 13, and 14 days, rain; good still: 15, and 16, rain; good still: 17 and 18, rain, good still; 19 and 20, good still, good still, good still, good still, good still! 21, some rain; some rain! well, we must be patient, and attend the heavens' pleasure, would it were more though: the 22, 23, great tempests of rain, thunder and lightning. O good again, past expectation good!

I thank my blessed angel; never, never

« iepriekšējāTurpināt »