Lapas attēli

My lady will come

With a bowl and a broom,

And her handmaid with a jorden.

From court we invite

Lord, lady, and knight,

Squire, gentleman, yeoman, and groom;
And all our stiff drinkers,

Smiths, porters, and tinkers,

And the beggars shall give ye room.

Van. How like you, how like you?

Groom. Excellent! the bears have done learnedly, and sweetly.

Van. Tis noting, tis noting; vill you see someting? ick sall bring in de Turkschen, met all zin bashaws, and zin dirty towsand Yanitsaries met all zin whooren, eunuken, all met an ander, de sofie van Persia, de Tartar cham met de groat king of Mogull, and made deir men, and deir horse, and deir elephanten, be seen fight in the ayr, and be all killen, and aliven, and no such ting. And all dis met de ars van de Catropricks, by de refleshie van de glassen.

Notch. Oh, he is an admirable artist.
Slug. And a half, sir.

Groom. But where will he place his glasses? Van. Fow, dat is all ean, as it be two, dree, veir, vife towsand mile off; ick sall multiplien de vizioun, met an ander secret dat ick heb: Spreck, vat vill you haben?

Groom. Good sir, put him to't, bid him do something that is impossible; he will undertake it, I warrant you.

Notch. I do not like the Mogul, nor the great Turk, nor the Tartar, their names are somewhat too big for the room; marry, if he could shew us

some country-players, strolling about in severa shires, without license from the office, that would please I know whom ; or some Welsh pilgrims

Van. Pilgrim! now yow talk of de pilgrim, it come in my head. Ick vill show yow all de whole brave pilgrim o' de world: de pilgrim dat go now, now at de instant, two, dre towsand mile to de great Mahomet, at de Mecha, or here, dere, every where, make de fine labyrints, and shew all de brave error in de vorld.

Slug. And shall we see it here?

Van. Yaw, here, here, here in dis room, tis very room: vel vat is dat to you, if ick do de ting? vat an devil, vera boten devil?

Groom. Nay, good sir, be not angry.

Notch. 'Tis a disease that follows all excellent men, they cannot govern their passions; but let him alone, try him one bout.

Groom. I would try him; but what has all this to do with our mask?

Van. O sir, all de better vor an antick-mask, de more absurd it be, and vrom de purpose, it be ever all de better. If it go from de nature of de ting, it is de more art: for dere is art, and dere is nature, yow sall see. Hocos Pocos! paucos pa

labros !

Here the second ANTIMASQUE.

Which was a perplexed DANCE of straying and deformed PILGRIMS taking several paths, till with the opening of the light above, and breaking forth of APOLLO, they were all frighted away, and the MAIN MASQUE begun:

APOLLO descending, SUNG.*

It is no dream; you all do wake, and see;
Behold who comes! far-shooting Phœbus," he
That can both hurt and heal; and with his voice
Rear towns, and make societies rejoice;


That taught the muscs all their harmony,

And men the tuneful art of augury.
Apollo stoops, and when a god descends,
May mortals think he hath no vulgar ends.

Being near the earth, he called these persons following, who came forth as from their tombs.


Linus !' and Orpheus ! Branchus ! Idmon! all, My sacred sons, rise at your father's call,

a Artes eximias quatuor Apollini acceptas tulit antiquitas: b Sagittandi peritiam, unde apud Homerum, frequens illud epitheton éxoxos, longe jaculans.

Medicinam, unde medici nomen adeptus.

d Musicam, unde μvonyéτns appellatus.

e Et Divinationem (in qua etiam Augurium) unde Augur Apollo dictus. Virg. Æneid. lib. 4 et Hor. Car. lib. 1. Od. 2.

Nube candentes humeros amictus

Augur Apollo.

Et Carm. Sæcul. ult. ubi doctissimus Poeta has artes totidem versibus


Augur ut fulgente decorus arcu

Phoebus, acceptusque novem camœnis,
Qui salutari levat arte fessos

Corporis artus.

f Linus, Apollinis et Terpsichores filius. Paus.

Orpheus, Apollinis et Calliopes, de quibus Virg. in Ecloga inscript.
Non me carminibus vincet, non Thracius Orpheus,
Nec Linus, huic mater quamvis, atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.

h Branchus, Apollinis et Jances filius, de quo vid. Strab. lib. 4. et Statium Thebaid. lib. 3.—patrioque æqualis honori Branchus.

Idmon, Apollinis et Asteries filius. De illo vid. Val. Flac. lib. 1.

From your immortal graves; where sleep, not death,

Yet binds your powers.

Linus. Here.

Orpheus. Here.

Branchus. What sacred breath

Doth re-inspire us?

Idmon. Who is this we feel?

Phæmonoë. What heat creeps through me, as when burning steel

Is dipt in water?

Apollo. Ay, Phœmonoë,

Thy father Phoebus' fury filleth thee:
Confess my godhead, once again I call,
Let whole Apollo enter in you all,
And follow me.

Omnes. We fly, we do not tread ;

The gods do use to ravish whom they lead.

APOLLO being descended, shewed them where the King sat, and sung forward.

Behold the love and care of all the gods,
Of ocean and the happy isles;

That whilst the world about him is at odds,
Sits crowned lord here of himself, and smiles,

Cho. To see the erring mazes of mankind.

Who seek for that doth punish them to find. Then he advanceth with them to the King.


Contra Phoebius Idmon
Non pallore viris non ullo horrore comarum
Terribilis, plenus fatis, Phœboque quieto,
Cui genitor tribuit monitu prænoscere Divum
Omina, seu flammas, seu lubrica cominus exta,
Seu plenum certis interroget aëra pennis.

* Phæmonoë filia Phœbi, quæ prima carmen heroicum cecinit. Hesiod in Theog.

Apol. Prince of thy peace, see what it is to love
The powers above!

Jove hath commanded me

To visit thee;

And in thine honour with my music rear
A college here,TM

Of tuneful augurs, whose divining skill
Shall wait thee still,

And be the heralds of his highest will.
The work is done,

And I have made their president thy son;
Great Mars too, on these nights,
Hath added Salian rites."

Yond, yond afar,

They closed in their temple are,°
And each one guided by a star.

1 Allusio ad illud Ovidii Epistol. Epist. Parid.
Ilion aspicies, firmataque turribus altis


Monia Apollineæ structa canore lyra.

Augurandi scientia nobilis erat et antiqua, apud gentes præsertim Hetruscos: quibus erat collegium et domicilium celeberrimum Augurum, quorum summa fuit authoritas et dignitas per totam Italiam, potissimum Roma. Romulus, urbe condita, collegium et Augures ibi instituit, ipse nobilis, ut apud Liv. lib. 1. et Tull. lib. 1. Optimus Augur. Eorum officium fuit auspicia captare, et ex iis colligere signa futurarum rerum, Deorumque monita considerare de eventibus prosperis vel adversis. Sacra erat Romanis et res regia habita, dignitasque penes patricios et principes viros mansit, etiam apud imperatores obtinuit, unde ab Apolline nostro talis Prases Pulchrè designatus.

n Saltationes in rebus sacris adhibebantur apud omnes penè gentes : et à saliendo, seu saltatione sacra ad saliare carmen instituta, Salii dicti et Marti consecrati. Omnes etiam qui ad cantum et tibiam ludebant Salii et Salisubsuli dicebantur. Salius ipvwdòs, vet. gloss. et Pacuv. Pro imperio sic Salisubsulus vestro excubet Mars. et Virg. Æneid. lib. 8.

[ocr errors]

Tum Salii ad cantus incensa altaria circum
Populeis adsunt evincti tempora ramis.

Auguria captaturi cœlum eligebant purum et serenum, aëreque

« iepriekšējāTurpināt »