The star-crowned monarch, yet my vengeful flame Shall strike 'em down to hell, where thou shalt hear, To those bless'd shades where all the worthies live, Their tortured souls with anguish howl and yell. Then do not fly my arms. M. Tull. Villain, keep off! Thou art mad; a pandar, nay, what's worse, Arm. Devil, or ghost, Spirit of earth, of air, of active fire (For Tullius thou art not; he never used M. Tull. What dream's this? Arm. Lives Tullius then ? M. Tull. Keep distance, slave! Yes, I do live, and only live to be A terror to thy falsehood. Arm. These are words I must not live to hear. M. Tull. Villain, read that: [Gives him the Letter. So long I'll spare my justice, which shall fall As horrid as thy fact. Does't startle you? Arm. Whoever writ these black lies is a devil, Which are as false and envious as himself: Yet, if you can believe 'em, 'tis high time That I were turned to earth. See, there's my sword, And thus my breast flies open to your fury: Strike, and strike home, and when my guiltless blood Shall dye this green grass crimson, you shall see How free 'twas from corruption. M. Tull. I am struck With deep astonishment: If that were false, Sin cannot think upon) resolve my fear: Arm She is as pure as the unspotted sun M. Tull. Does not the king solicit her? And politic Rufinus haunts her hourly, And has by this divulged it to the king: • Resolve my fear.] Resolve was anciently used in the sense of satisfy. So in A King and No King-" Thou shalt bid her entertain her from me, so thou wilt resolve me one thing." 9 'Twas he possessed Me with your credulous death.] To possess a person with any thing, meant to acquaint him with it, to inform him of it. So in Massinger's Great Duke of Venice: "Three years the prince Lived in her company, and Contarino The sense of the words, " your credulous death," is plainly "your death, which was to be believed;" but the expression is a very strange Which rumour winged me on to fly to th' camp, Doubting some dangerous plot laid 'gainst your life That he so confidently spoke you dead. By all my comforts hoped for, and those plagues What I have spoken is as free from blot M. Tull. And I, as true, believe it. Pardon me; Thus will I beg it from thee. Jealousy [Kneels. And frantic rage, which from these lines took life, And had their black original, bereft And put me past myself. Now, I conceive. Some hellish treason there. Heaven keep Marius safe! Arm. Speak low, here's company. Enter MARIUS disguised, and LELIA like a post-boy. Mar. Let's rest a while, sweet Lelia, we have rid hard, And, whilst our horses graze, refresh ourselves; These pleasant groves yield comfortable shades. Lel. Marius ! Mar. Ha! what affrights my love? Lel. Saw you that face?. Mar. 'Tis one. There are more of these liberties, taken with the language and uncommon phrases in this than in any other of the plays in these volumes. Towards the end of this scene we have this line: "Surcease a while this explicating joy.". Lel. Tullius, my dear brother; that, Armanus. Mar. Oh, everlasting comfort! Tullius M. Tull. Amazement! Marius! loving Janus too! Joy and sad fear both struggle in my breast: Your sights are Heaven, but the sudden cause Forced you to leave the camp, and thus disguised, Begets in me a wonder beyond thought. Mar. And well it may. Oh, noble worthy lord, And horrid treasons do begirt thee round; Behold a warrant granted for thy death, Signed with his own hand and commanding seal, I fell by their sharp weapons; witness these.' And my dear Lelia, that all this while The manner now's too tedious to rehearse, For I could ever sit recounting it. M. Tull. Is't possible, sweet sister, thou shouldst live Thus long disguised, and serve me as my page, 1 Witness these marks.] The last word is added by another hand, but unnecessarily. And these eyes ne'er descry thee, that have took I vow, Wert not my sister, even doted on thee. Arm. Is this your post? Was she your happy guide? I could fast ever to kiss such a post. M. Tull. Surcease a while this explicating joy, And let us study how to be revenged On this injurious king, King Machiavel. + He heaped upon my head against my will, [Exeunt. King Machiavel.] These words, containing a gross anachronism, which also occurs in Shakspeare's Merry Wives of Windsor and Henry VI., should probably be added to the speech of Marius. |