Lapas attēli
PDF
ePub

XVIII.

TO MY TRULY Beloved Friend, master Browne:

ON HIS PASTORALS.2

OME men, of books or friends not speaking right,

May hurt them more with praise, than foes
with spight.

But I have seen thy work, and I know thee:
And, if thou list thyself, what thou canst be.
For, though but early in these paths thou tread,
I find thee write most worthy to be read.

It must be thine own judgment, yet, that sends
This thy work forth; that judgment mine commends.
And, where the most read books, on authors' fames,
Or, like our money-brokers, take up names
On credit, and are cozen'd; see, that thou
By offering not more sureties, than enow,
Hold thine own worth unbroke; which is so good
Upon the Exchange of Letters, as I wou'd
More of our writers would like thee, not swell
With the how much they set forth, but the how well.

2 These lines are prefixed to "Britannia's Pastorals, the second Book," by William Browne, fol. 1616, and 8vo. 1625. They are now added, for the first time, to these volumes.

Browne was but a young man when he published his pastorals; they exhibit, among many pretty passages, some of the characteristics of youth, a gaudy taste, and an undisciplined judgment. There was more than enough, however, to justify the expectations of Jonson, and had he found leisure or inclination to cultivate his natural talents for poetry, his success could scarcely have been matter of doubt.

His literary acquirements were considerable, and these, together with his amiable qualities, powerfully recommended him to our author's great friend and patron, the earl of Pembroke, under whom he is said to have acquired considerable property. The "envious" Ben appears to have felt no jealousy at this; which I notice as a phenomenon that calls for grave inquiry.

XIX.

TO HIS MUCH AND WORTHILY ESTEEMED FRIEND,

THE AUTHOR.

HO takes thy volume to his virtuous hand,
Must be intended still to understand:

W

Who bluntly doth but look upon the same,
May ask, what author would conceal his

name?

Who reads may rove, and call the passage dark,
Yet may as blind men sometimes hit the mark.
Who reads, who roves, who hopes to understand,
May take thy volume to his virtuous hand:
Who cannot read, but only doth desire
To understand, he may at length admire.

3

XX.

TO MY WORTHY AND HONOURED FRIEND,
MASTER GEORGE CHAPMAN.4

HOSE work, could this be, Chapman, to
refine

Old Hesiod's ore, and give it thus! but thine,

Who hadst before wrought in rich Homer's mine.

3 Who takes thy volume, &c.] This little piece stands with Jonson's name, before "Cynthia's Revenge, or Menander's Extasie," 4to. 1613. This tragedy was written by John Stephens, of whom I only know that he was a learned man, and a member of the honourable Society of Lincoln's Inn. Langbaine, who mentions him, merely tells us that he lived in the reign of James I. "His play (he says) is one of the longest that ever was written, and withal the most tedious." Whether Langbaine, when he made this remark, "read or roved," as I never saw the tragedy, I cannot determine.

4 These lines are prefixed to the "Translation of Hesiod's Works

What treasure hast thou brought us! and what store
Still, still, dost thou arrive with at our shore,
To make thy honour, and our wealth the more !

and Days, 4to. 1618." There had always been an extraordinary degree of friendship between Chapman and our author. They united their talents in Eastward Hoe, and when the former was thrown into prison for the political reflections in that piece, Jonson voluntarily accompanied him. He told Drummond in 1619, that "he loved Chapman ;" and we have just seen how he had complimented him in the preceding year. All this signifies nothing, and the old calumny of " envy," "jealousy," and I know not what, is again served up to the nauseated reader. "Jonson," says the editor of the Theatrum Poetarum of Phillips, 8vo. 1800,"being delivered from Shakspeare, (in 1616,) began unexpectedly to be disturbed at the rising reputation of a new theatrical rival." p. 252. Chapman was born in 1557, (about twenty years before our author,) he was therefore threescore, at the death of Shakspeare, and the new theatrical rival at whose rising reputation Jonson began unexpectedly to be disturbed, was one with whom he had lived all his life in strict intimacy, as appears by their mutual correspondence, and who had composed almost the whole of his dramatic works, many years before the period in question.

Το

Can the reader discover any trace of "jealousy" in the heartfelt and elegant compliment which Jonson here pays his "worthy and honoured friend?" Shame on it! The common decencies of character are overlooked where this great poet is concerned. belie him is all that is thought necessary; and when ignorance, or impudence, or both together, have put forth a clumsy falsehood against him, the slander is greedily hailed by the public as an additional triumph on the side of Shakspeare.

I have yet a word to say to the anonymous Editor of this volume, (the Theatrum Poetarum.) That he is actuated by a spirit of hostility towards Jonson, is manifest; but even this will scarcely be admitted as a sufficient apology for quoting a scurrilous attack upon him from a work where it is not to be found. Drummond of Hawthornden, he says, has represented the character of Jonson in "no very unjust light." We are then regaled with the ribaldry of that splenetic hypocrite, in a tissue of malicious charges, concluding with this sentence: "In short, Jonson was in his personal character the very reverse of Shakspeare, as surly, ill-natured, proud and disagreeable, as Shakspeare, with ten times his merit, was gentle, goodnatured, easy and amiable." p. 249.

How has the editor the boldness to father this rancorous language upon Drummond, who has not a syllable of it! "See Drum

If all the vulgar tongues that speak this day
Were ask'd of thy discoveries; they must say,
To the Greek coast thine only knew the way.

Such passage hast thou found, such returns made,
As now of all men, it is call'd thy trade,
And who make thither else, rob, or invade.

M

At

XXI.

TO MY CHOSEN FRIEND,

THE LEARNED TRANSLATOR OF LUCAN,
THOMAS MAY, ESQUIRE.

HEN, Rome, I read thee in thy mighty pair,
And see both climbing up the slippery stair
Of Fortune's wheel, by Lucan driv'n about,
And the world in it, I begin to doubt,
line some pin thereof should slack
At least, if not the general engine crack.
But when again I view the parts so pays'd,
And those in number so, and measure rais'd,
As neither Pompey's popularity,

every

Cæsar's ambition, Cato's liberty,

Calm Brutus' tenor start, but all along
Keep due proportion in the ample song,

It makes me, ravish'd with just wonder, cry
What Muse, or rather God of harmony

mond's Works," he coolly says, at the bottom of page 244: but has he seen them? The fact is, that the passage in question is a wicked fabrication, put into Drummond's mouth by Shiels, the Scotchman, the author of the Lives of the Poets which pass under the name of Theophilus Cibber.

"Now this is worshipful authority"!-but it does very well in Jonson's case, and is, indeed, quite as worthy of notice, and quite as authentic, as most of the matter brought against him.

Taught Lucan these true modes! replies my sense,
What gods but those of arts, and eloquence?
Phœbus, and Hermes? they whose tongue, or pen,
Are still th' interpreters twixt gods and men!
But who hath them interpreted, and brought
Lucan's whole frame unto us, and so wrought,
As not the smallest joint, or gentlest word
In the great mass, or machine there is stirr'd?
The self-same Genius! so the work will say:
The Sun translated, or the son of May.5

5 i. e. Hermes. This complimentary poem, which is signed "Your true friend in judgment and choice, Ben Jonson," is prefixed to May's Translation of Lucan, 1627. May, with whom our author appears to have always lived on terms of the strictest friendship, is selected by Macklin, with his usual good fortune, to father one of his scurrilous attacks upon Jonson; much to the satisfaction of Mr. Steevens, who exults in the clumsy forgery as a decisive proof of " old Ben's malignity to Shakspeare."

[ocr errors]

May published a continuation of Lucan in 1630, which was reprinted in Holland, 1640, with this title: Supplementum Lucanı authore Tho. May, Anglo. The first edition has never fallen in my way; the second is prefaced by the following lines, written, as I conjecture, by our author, though the foreign press has copied his name incorrectly.

Dignissimo
Viro
Thoma Mayo

Amico suo summè honorando.

Terge parentales oculos, post funera mundi
Roma tui, nondum tota sepulta jaces.
Gloria vivit adhuc radiis evincta coruscis
Quam tibi perpetuat nobile Vatis opus:
Cujus in historia moreris, pariterque triumphas:
Exornantque tuas vulnera sæva genas.
Ingenio, Lucane, tuo tua Roma ruinis

Auctior, et damnis stat veneranda magis
Quam tot terrarum dum sceptra superba teneret
Atque triumphati spargeret orbis opes.
Sed Romæ quodcunque tuae Lucane dedisti,
Hoc dedit et Maii subsidialis amor,
Qui tibi succurrit vindex, et divite vena
Supplevit latices, te moriente, tuos.

« iepriekšējāTurpināt »