And would (being ask'd the truth) ashamed say, CXXXII. TO MR. JOSHUa Silvester.1 F to admire were to commend, my praise raise : But as it is, (the child of ignorance, To Mr. Joshua Silvester.] His translation of the French poem of Du Bartas on the Creation, was esteemed to be well done; but he had little genius or invention of his own. In a censure of the poets, ascribed to Drayton, we have his character given in the following verses : "And Silvester, who, from the French more weak, In natural English: who, had he there stay'd, His own invention to have been so poor, Who still wrote less, in striving to write more." WHAL. This epigram was written some years before the folio 1616 appeared, being prefixed to the 4to. edition of Silvester's Du Bartas, which came out in 1605. Jonson declares his ignorance of French, so that his praise must be confined to the poetical merits of the translator, who was pretty generally supposed to have gone beyond his original. When Jonson became acquainted with the French language, and was able to compare the two works, he then discovered, as he told Drummond, that Silvester had not been sufficiently faithful: this censure, however, must be understood with a reference to his own ideas of translation, and we know what they were, from the majority of his professed versions. Ritson appears to have strangely misunderstood the passage in Drummond. He says, it was Ben Jonson's opinion, " that Silvester's translation of Du Bartas was not well done, and that he wrote his verses before he understood to confer." Bibliographica Poetica, How can I speak of thy great pains, but err? CXXXIII. ON THE FAMOUS VOYAGE." O more let Greece her bolder fables tell p. 356. But the HE refers to Jonson not to Silvester, whose knowledge of French was never questioned. The translation is now little known: an unlucky quotation of Dryden, Nor, with Du Bartas, "bridle up the floods serves as an apology for consigning it to ridicule and neglect; Silvester wanted taste rather than poetry, and he has many shining passages. Goffe, who had a marvellous love for uncouth and extravagant phraseology, has imitated the line above, with noble emulation, in his Courageous Turke: "Who set the world on flame? How now, ye heavens, 2 Of this "Voyage," undertaken, as I have already observed, in a mad frolic, and celebrated in no very sane one, I shall only say that more humour and poetry are wasted on it than it deserves. As a picture of a populous part of London, it is not without some interest, and might admit of a few remarks; but I dislike the sub We have a Shelton, and a Heyden got,3 Cocytus, Phlegethon, ours have proved in one; Their wherry had no sail too; ours had ne'er one : THE VOYAGE ITSELF. SING the brave adventure of two wights, To have been styled of king Arthur's table. ject, and shall therefore leave the reader, who will not follow my example, and pass lightly over it, to the annotations of Whalley. 3 We have a Shelton and a Heyden got.] The names of the persons who embarked in this enterprize. The first, I suppose, is sir Ralph Shelton, to whom the 119th epigram is addressed. The latter is probably sir Christopher Heyden, to whom Davis, in his Scourge of Folly, p. 191, addresses an epigram. WHAL. Yet Jonson says, in the opening of the Voyage, that the "latter" was a squire. It was the day, what time the powerful moon A harder task, than either his to Bristo', A dock there is, that called is Avernus, And with both bombast style and phrase, rehearse Thou hast seen hell, some say, and know'st all nooks there, Canst tell me best, how ever Fury looks there, And art a god, if fame thee not abuses, Always at hand, to aid the merry muses. Great club-fist, though thy back and bones be sore It was the day, what time the powerful moon,] i. e. a spring tide, when the river frequently overflows its banks. WHAL. The persons alluded to in the next lines are William Kempe, Taylor the water-poet, and Coryat. In the first jaws appear'd that ugly monster, Ycleped mud, which, when their oars did once stir, Belch'd forth an air as hot, as at the muster Of all your night-tubs, when the carts do cluster, They met the second prodigy, would fear a Man, that had never heard of a Chimæra. One said, 'twas bold Briareus, or the beadle, Who hath the hundred hands when he doth meddle, So huge, it seem'd they could by no means quite her. 5 Than the ox in Livy.] Jam alia vulgata miracula erant, hastam Martis Præneste sua sponte promotam: bovem in Siciliâ locutum, Liv. 1. xxiv. cap. 10. Though I believe the poet here refers to the following passage of the same author; Inter cætera prodigia, quæ plurima fuisse traduntur, bovem Cn. Domitii consulis locutum, Roma, cave tibi, refertur. Epit. lib. xxxv. WHAL. Made of the trull that cut her father's lock.] He means Scylla, who cut off the hair of her father Nisus: but Ovid tells us she was changed into a bird called Ciris. The old poets seem to have confounded two different stories together. WHAL. |