Lapas attēli
PDF
ePub

Being near the earth, he called these persons following, who came forth as from their tombs.

Linus!' and Orpheus! Branchus !" Idmon! all,
My sacred sons, rise at your father's call,

From your immortal graves; where sleep, not death,
Yet binds your powers.

Linus. Here.

Orpheus. Here.

Branchus. What sacred breath

Doth re-inspire us?

Idmon. Who is this we feel?

Phoemonoë. What heat creeps through me, as when burning steel

Is dipt in water?

Apollo. Ay, Phœmonoë,

Thy father Phoebus' fury filleth thee:
Confess my godhead, once again I call,
Let whole Apollo enter in you all,
And follow me.

f Linus, Apollinis et Terpsichores filius. Paus.

8 Orpheus, Apollinis et Calliopes, de quibus Virg. in Ecloga in

script.

Non me carminibus vincet, non Thracius Orpheus,
Nec Linus, huic mater quamvis, atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.

h Branchus, Apollinis et Jances filius, de quo vid. Strab. lib. iv. et Statium Thebaid. lib. iii.patrioque æqualis honori Branchus. 1 Idmon, Apollinis et Astèries filius. De illo vid. Val. Flac. lib. i. Argonautic.

Contra Phoebius Idmon

Non pallore viris non ullo horrore comarum
Terribilis, plenus fatis, Phoeboque quieto,
Cui genitor tribuit monitu prænoscere Divum
Omina, seu flammas, seu lubrica cominus exta,

Seu plenum certis interroget aëra pennis.

Phœmonoë filia Phœbi, quæ prima carmen heroicum cecinit. Hesiod in Theog.

Omnes. We fly, we do not tread;

The gods do use to ravish whom they lead.

APOLLO being descended, shewed them where the King sat, and sung forward.

Behold the love and care of all the gods,

Of ocean and the happy isles;

That whilst the world about him is at odds,
Sits crowned lord here of himself, and smiles,
Cho. To see the erring mazes of mankind.

Who seek for that doth punish them to find.

Then he advanceth with them to the King.

Apol. Prince of thy peace, see what it is to love
The powers above!

Fove hath commanded me

To visit thee;

And in thine honour with my1 music rear
A college here,

Of tuneful augurs, whose divining skill
Shall wait thee still,

And be the heralds of his highest will.
The work is done,

And I have made their president thy son;

1 Allusio ad illud Ovidii Epistol. Epist. Parid.

m

Ilion aspicies, firmataque turribus altis
Moenia Apollineæ structa canore lyræ.

Augurandi scientia nobilis erat et antiqua, apud gentes præsertim Hetruscos: quibus erat collegium et domicilium celeberrimum Augurum, quorum summa fuit authoritas et dignitas per totam Italiam, potissimum Roma. Romulus, urbe condita, collegium et Augures ibi instituit, ipse nobilis, ut apud Liv. lib. i. et Tull. lib. i. Optimus Augur. Eorum officium fuit auspicia captare, et ex iis colligere signa futurarum rerum, Deorumque monita considerare de eventibus pros peris vel adversis. Sacra erat Romanis et res regia habita, dignitasque penes patricios et principes viros mansit, etiam apud imperatores obtinuit, unde ab Apolline nostro talis Præses Pulchrè designatus.

Great Mars too, on these nights,

Hath added Salian rites."

Yond, yond afar,

They closed in their temple are,
And each one guided by a star.

Cho. Haste, haste to meet them, and as they advance, 'Twixt every dance,

Let us interpret their prophetic trance.

Here they fetched out the Masquers [i. e. the Augurs,] and came before them with the torchbearers along the stage, singing this full

SONG.

Apol. Which way, and whence the lightning flew, Or how it burned, bright and blue,

"Saltationes in rebus sacris adhibebantur apud omnes penè gentes : et à saliendo, seu saltatione sacra ad saliare carmen institutâ, Salii dicti et Marti consecrati. Omnes etiam qui ad cantum et tibiam ludebant Salii et Salisubsuli dicebantur. Salius vμvwòòs, vet. gloss. et Pacuv. Pro imperio sic Salisubsulus vestro excubet Mars. et Virg. Eneid. lib. viii.

[ocr errors]

Tum Salii ad cantus incensa altaria circum
Populeis adsunt evincti tempora ramis.

Auguria captaturi cœlum eligebant purum et serenum, aëreque nitido. Lituum (qui erat baculus incurvus, augurale signum) manu tenebat augur. Eo cœli regiones designabat, et metas inter quas contineri debebant auguria: et hæ vocabantur templa: unde contemplatio dicta est consideratio, et meditatio rerum sacrarum, ut dextrum sinistrumque latus observaret: in impetrato sibi ipse regiones definiebat; in oblato manum suam respexit lævam aut dextram. Regiones ab oriente in occasum terminabat limite decumano, et cardine ex transverso signo metato, quo oculi ferrent quam longissime. Antica in ortum vergebat; Postica regio à tergo ad occasum: dextra ad meridiem: sinistra ad septentrionem. Observationes fiebant augure sedente, capite velato, toga duplici augurali candida amicto, à media nocte ad mediam diem, crescente non deficiente die. Neque captabantur auguria post mensem Julium, propterea quod aves redderentur imbeciliores et morbida, pullique eorum essent imperfecti.

Design and figure by your lights:
Then forth, and shew the several flights
Your birds have made, or what the wing,
Or voice in augury doth bring.

Which hand the crow cried on, how high
The vulture, or the hern did fly;
What wing the swan made, and the dove,
The stork, and which did get above:
Shew all the birds of food or prey,
But pass by the unlucky jay,

The night-crow, swallow, or the kite,
Let these have neither right,

Chor. Nor part,

In this night's art.

Here the Torch-bearers danced.

After which the Augurs laid by their staves, and danced their entry; which done, APOLLO and the rest interpreted the Augury.

Apol. The signs are lucky all, and right,
There hath not been a voice, or flight,
Of ill presage--

P Augurandi scientia opvidoμavreía dicta; divinatio per aves. Aves aut oscines, aut præpetes; oscines, quæ ore, præpetes, quæ volatu augurium significant. Pulli tripudio. Aves auspicatæ, et præpetes, aquila, vultur, sanqualis seu ossifraga, triarches, sive buteo, immussulus, accipiter, cygnus, columba; oscines, cornix, corvus, anser, ciconia, ardea, noctua; inauspicatæ, milvus, parra, nycticorax, striges, hirundo, picus, &c.

• Habebant dextra et læva omina; antica et postica; orientalia et occidentalia. Græci, cum se ad septentrionem obverterent, ortum ad dextram habuere. Romani meridiem in auspicando cum tuerentur, ortum ad lævam habuere. Itaque sinistræ partes eadem sunt Romanis quæ Græcis dextræ ad ortum. Sinistra igitur illis meliora, dextra pejora: Græcis contrà. Sinistra, pertinentia ad ortum: salutaria, quia ortus lucis index et auctor. Dextra, quia spectant occasum,

tristia.

[blocks in formation]

Her augury alone to kings,
The dove, hath flown.

Orph. And to thy peace,

Fortunes and the Fates increase.

Bran. Minerva's hernshaw, and her owl,
Do both proclaim, thou shalt control
The course of things.

Idm. As now they be

With tumult carried-

Apol. And live free

From hatred, faction, or the fear
To blast the olive thou dost wear.

Cho. More is behind, which these do long to show,
And what the gods to so great virtue owe.

Here the Main Dance.

Cho. Still, still the auspice is so good,
We wish it were but understood;
It even puts Apollo

To all his strengths of art, to follow
The flights, and to divine"

What's meant by every sign.

Thou canst not less be than the charge
Of every deity;

Columbæ auguria non nisi regibus dant; quia nunquam singula volant: sicut rex nunquam solus incedit. Nuntiæ pacis.

Ardea et ardeola, rerum arduarum auspicium. Minerva sacra. Apud Homer. Iliad. K. dεžiw ¿pwdiós.

u

Auspicium, ab ave specienda. Paul. Nam quod nos cum præpositione dicimus aspicio, apud veteres sine præpositione spicio dicebatur. Signa quæ sese offerrent, erant multifaria: nam si objiceretur avis aliqua, considerabatur quo volatu ferretur, an obliquo vel prono, vel supino motu corporis; quo flecteret, contorqueret, aut contraheret membra; qua in parte se occultaret; an ad dextram vel sinistram canerent oscines, &c.

« iepriekšējāTurpināt »