Lapas attēli

2 Sat. See Silenus !!

3 Sat. CERCOPs too!

4 Sat. Yes. What is there now to do?
5 Sat. Are there any nymphs to woo ?
4 Sat. If there be, let me have two."
Silen. Chaster language!" These are nights,
Solemn to the shining rites

Of the Fairy Prince, and knights:
While the moon their orgies lights.
2 Sat. Will they come abroad, anon?
3 Sat. Shall we see young OBERON?
4 Sat. Is he such a princely one,

As you spake him long agon Silen. Satyrs, he doth fill with grace Every season, every place;


In the pomps of Dionysius, or Bacchus, to every company of Satyrs, there was still given a Silene for their overseer or governor. And in that which is described by Athenæus in his fifth book. Bini Sileni non semel commemorantur, qui totidem plurium Satyrorum gregibus præsint. Erant enim eorum epistatæ, præsules, et coryphai, propter grandem ætatem. He was also purpureo pallio vestitus cum albis soleis, et petasatus, aureum caduceum parvum ferens. Vid. Athena. Dipnos. lib. vi. de pompâ Ptolemaicâ.

8 The nature of the Satyrs the wise Horace expressed well, in the word, when he called them Risores et Dicaces, as the Greek poets, Nonnus, &c., style them piλокερтоμоvs. Nec solum dicaces, sed et proni in venerem, et saltatores assidui et credebantur, et fingebantur.

Unde Satyrica saltatio, quæ σıkıvrıç dicebatar, et à qua Satyri ipsi oikivviorαi. Vel à Sicino, inventore, vel àñò rηs kɩvnoεws, id est, a motu saltationis satyrorum, qui est concitatissimus.

But in the Silenes was nothing of this petulance and lightness, but, on the contrary, all gravity and profound knowledge of most secret mysteries. Insomuch as the most learned of poets, Virgil, when he would write a poem of the beginnings, and hidden nature of things, with other great antiquities, attributed the parts of disputing them, to Silenus, rather than any other. Which whosoever thinks to be easily, or by chance done by the most prudent writer, will easily betray his own ignorance, or folly. To this, see the testimonies of Plato, Synesius, Herodotus, Strabo, Philostratus, Tertullian, &c.

Beauty dwells but in his face:
He's the height of all our race.1
Our Pan's father, god of tongue,*
Bacchus, though he still be young,
Phoebus, when he crowned sung,'
Nor Mars, when first his armour rung,"
Might with him be named that day:
He is lovelier, than in May

Is the spring, and there can stay
As little, as he can decay.

Omn. O, that he would come away!
3 Sat. Grandsire, we shall leave to play"

i Among the ancients, the kind, both of the Centaurs, and Satyrs, is confounded; and common with either. As sometimes the Satyrs are said to come of the Centaurs, and again the Centaurs of them. Either of them are dipuès, but after a diverse manner. And Galen observes out of Hippocrates, Comment. iii. in vi. Epidemicor. that both the Athenians and Ionians called the Satyrs φηρας, or φηρέας; which name the Centaurs have with Homer: from whence, it were no unlikely conjecture, to think our word Fairies to come. Viderint critici.

k Mercury, who for the love of Penelope, while she was keeping her father Icarius's herds on the mountain Taygetas, turned himself into a fair buck-goat; with whose sports and flatteries the nymph being taken, he begat on her Pan: who was born, Capite cornuto, barbaque ac pedibus hircinis. As Homer hath it in Hymnis : And Lucian, in dialogo Panis et Mercurii. He was called the giver of grace, χαριδοτὴς, φαιδρος, καὶ λευκὸς. Hilaris et albus, nitens Cyllenius alis. As Bacchus was called avotos, floridus; and Hebo, à lanugine et molli ætate, semper virens.

1 Apollo is said, after Jupiter had put Saturn to flight, to have sung his father's victory to the harp, Purpurea toga decorus, et laura coronatus, mirificeque deos omnes qui accubuerant, in convivio delectavisse. Which Tibullus, in lib. ii. Elegiar. points to:

Sed nitidus, pulcherque veni. Nunc indue vestem
Purpuream, longas nunc bene necte comas.

Qualem te memorant Saturno rege fugato
Victoris laudes tunc cecinisse Jovis.

m He was then lovely, as being not yet stained with blood, and called xрvojλεž“ Apns, quasi aureum flagellum (vel rectius auream galeam) habens.

" In Julius Pollux, lib. iv. cap. 19, in that part, which he entitles

With Lyæus now; and serve

Silen. He'll deserve

All you can, and more, my boys.
4 Sat. Will he give us pretty toys,
To beguile the girls withal?

3 Sat. And to make them quickly fall?
Silen. Peace, my wantons! he will do
More than you can aim unto.
4 Sat. Will he build us larger caves?
Silen. Yes, and give you ivory staves,

When you hunt; and better wine-
I Sat. Than the master of the vine?
2 Sat. And rich prizes, to be won,

When we leap, or when we run?
I Sat. Ay, and gild our cloven feet?
3 Sat. Strew our heads with powders sweet?
I Sat. Bind our crooked legs in hoops
Made of shells, with silver loops?

2 Sat. Tie about our tawny wrists

Bracelets of the fairy twists?

4 Sat. And, to spight the coy nymphs' scorns, Hang upon our stubbed horns

Garlands, ribands, and fine posies

3 Sat. Fresh as when the flower discloses ?
I Sat. Yes, and stick our pricking ears

With the pearl that Tethys wears.
2 Sat. And to answer all things else,
Trap our shaggy thighs with bells;
That as we do strike a time,

In our dance shall make a chime-

de satyricis personis, we read, that Silenus is called waπos, that is, avus, to note his great age: as amongst the comic persons, the reverenced for their years were called Táπяо: and with Julian in Cas. Bacchus, when he speaks him fair, calls him Tarπídiov.

• A name of Bacchus, Lyæus, of freeing men's minds from cares : παρα τὸ λύω, solvo.

3 Sat. Louder than the ratling pipes

Of the wood gods

I Sat. Or the stripes

Of the taber ;P when we carry
Bacchus up, his pomp to vary.
Omn. O, that he so long doth tarry!
Silen. See! the rock begins to ope,

Now you shall enjoy your hope;
'Tis about the hour, I know.

There the whole scene opened, and within was discovered the frontispiece of a bright and glorious palace, whose gates and walls were transparent. Before the gates lay two Sylvans, armed with their clubs, and drest in leaves, asleep. At this the Satyrs wondering, SILENUS proceeds:

Silen. Look! does not his palace show
Like another sky of lights?

Yonder, with him, live the knights,
Once, the noblest of the earth,
Quicken'd by a second birth:
Who, for prowess, and for truth,

There are crown'd with lasting youth:
And do hold, by Fate's command,
Seats of bliss in Fairy land.

But their guards, methinks, do sleep!
Let us wake them.-Sirs, you keep
Proper watch, that thus do lie
Drown'd in sloth!

I Sat. They have ne'er an eye
To wake withal.

2 Sat. Nor sense, I fear;

For they sleep in either ear.'

P Erat solenne Baccho in pompa tenerorum more puerorum gestari à Sileno, et Satyris, Bacchis præcedentibus, quarum una semper erat Tympanistra, altera Tibicina, &c. Vide Athena.

1 For they sleep IN EITHER EAR.] The Latin phrase is, In utram

3 Sat. Holla, Sylvans !-sure they're caves Of sleep these, or else they're graves.

4 Sat. Hear you, friends!-who keeps the keepers? i Sat. They are the eighth and ninth sleepers! 2 Sat. Shall we cramp them?

Silen. Satyrs, no.

3 Sat. Would we had Boreas here, to blow Off their heavy coats, and strip them. 4 Sat. Ay, ay, ay; that we might whip them. 3 Sat. Or that we had a wasp or two

For their nostrils.

I Sat. Hairs will do

Even as well: take

my tail.

2 Sat. What do you say to a good nail Through their temples?

3 Sat. Or an eel,

In their guts, to make them feel?

4 Sat. Shall we steal away their beards?
3 Sat. For Pan's goat, that leads the herds?
2 Sat. Or try, whether is more dead,

His club, or the other's head?

Silen. Wags, no more: you grow too bold.
I Sat. I would fain now see them roll'd
Down a hill, or from a bridge

Headlong cast, to break their ridge-
Bones or to some river take 'em,

Plump; and see if that would wake 'em.

2 Sat. There no motion yet appears.

Silen. Strike a charm into their ears.

At which the Satyrs fell suddenly into this catch.

vis aurem dormire; and means to sleep soundly, without any thoughts of care. WHAL.

They had it from the Greek: it is rightly rendered by Whalley.

Επ' αμφότερα να χ' η 'πικληρος ουατα
Μελλει καθευδήσειν.

Men. Frag.

« iepriekšējāTurpināt »